←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Safi Kaskas
It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُون
Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Transliteration-2
lā yufattaru ʿanhum wahum fīhi mub'lisūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not will it subside for them, and they in it (will) despair.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair
M. M. Pickthall
It is not relaxed for them, and they despair therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
Safi Kaskas
It will not be allowed to be eased for them. In it, they will be crushed by despair.
Wahiduddin Khan
from which there is no relief: they will remain there in utter despair
Shakir
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing
Dr. Laleh Bakhtiar
It will not be decreased for them and they will be ones who are seized with despair in it.
T.B.Irving
it will not be eased for them and they will feel confounded in it.
Abdul Hye
(Their punishment) will not be lightened for them and they will be plunged into destruction with despair in it.
The Study Quran
It will not be lightened for them, and therein will they despair
Dr. Kamal Omar
It shall not be reduced unto them, and they therein will be as those who feel sorrow
Farook Malik
Their punishment will never be lightened, and they shall remain despair therein
Talal A. Itani (new translation)
It will never be eased for them. In it, they will be devastated
Muhammad Mahmoud Ghali
It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded
Muhammad Sarwar
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani
It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes
Shabbir Ahmed
It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair
Dr. Munir Munshey
Their suffering shall not be eased or allayed. There, they shall be depressed and desolate, (forever)
Syed Vickar Ahamed
In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It will not be removed from them; they will be confined therein
Abdel Haleem
from which there is no relief: they will remain in utter despair
Abdul Majid Daryabadi
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent
Ahmed Ali
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it
Aisha Bewley
It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.
Ali Ünal
It will not be abated for them, and therein they are in despair (of any mercy and hope of escape)
Ali Quli Qara'i
It will not be lightened for them and they will be despondent in it
Hamid S. Aziz
It shall not be abated from them and they shall despair therein
Ali Bakhtiari Nejad
It is not reduced for them and they are hopeless in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The punishment will not be lightened for them, and they will be there in despair, overwhelmed
Musharraf Hussain
It will not be lightened for them, so they will lose all hope.
Maududi
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It will not be removed from them; they will be confined therein
Mohammad Shafi
The severity of punishment will not be lightened from them, and they will be overwhelmed with despair there

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That shall never be abated from them and they shall remain there despaired
Rashad Khalifa
Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent
Maulana Muhammad Ali
It is not abated for them and they will therein despair
Muhammad Ahmed - Samira
(It is) not to be weakened/subsided on them, and they are in it confused/dumbfounded
Bijan Moeinian
Their punishment will never be reduced and they will live there in despair
Faridul Haque
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated
Sher Ali
It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair
Amatul Rahman Omar
That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that is not abated for them and therein they are sore confounded
George Sale
It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein
Edward Henry Palmer
It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused
John Medows Rodwell
It shall not be mitigated to them, and they shall be mute for despair therein
N J Dawood (2014)
which for them will not be assuaged; they shall be speechless with despair

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Punishment will not be eased for them. In despair, they will be overwhelmed.
Ahmed Hulusi
Their suffering will not be lightened! They are in despair therein about the future!
Mir Aneesuddin
It will not be lightened for them and they will be in despair therein.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed
OLD Literal Word for Word
Not will it subside for them, and they in it (will) despair