←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Safi Kaskas   
Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِینَ فِی عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
inna l-muj'rimīna fī ʿadhābi jahannama khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell
M. M. Pickthall   
Lo! the guilty are immortal in hell's torment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
Safi Kaskas   
Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever.
Wahiduddin Khan   
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell
Shakir   
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
Yet criminals will remain in Hell´s torment;
Abdul Hye   
But the criminals will abide in the punishment of hell forever.
The Study Quran   
Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell
Dr. Kamal Omar   
Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell
M. Farook Malik   
But the criminals will abide in the punishment of hell
Talal A. Itani (new translation)   
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping
Muhammad Taqi Usmani   
The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever
Shabbir Ahmed   
But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell
Dr. Munir Munshey   
And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever
Syed Vickar Ahamed   
Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever
Abdel Haleem   
But the evildoers will remain in Hell’s punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders
Ahmed Ali   
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell
Aisha Bewley   
The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.
Ali Ünal   
But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell
Ali Quli Qara'i   
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell
Hamid S. Aziz   
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed the guilty ones remain in the punishment of hell forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein
Musharraf Hussain   
The wicked will be punished in Hell forever.
Maududi   
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell
Mohammad Shafi   
The sinners will indeed dwell under punishment in Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell.
Rashad Khalifa   
Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell)
Maulana Muhammad Ali   
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally
Bijan Moeinian   
As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever
Faridul Haque   
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever
Sher Ali   
The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell
Amatul Rahman Omar   
(On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenn
George Sale   
But the wicked shall remain for ever in the torment of hell
Edward Henry Palmer   
Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye
John Medows Rodwell   
But in the torment of Hell shall the wicked remain for ever
N J Dawood (2014)   
But the transgressors shall endure for ever the torment of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Unquestionably, the ungodly sinners will be subjected to the eternal chastisement of ‘Hellfire’.
Linda “iLHam” Barto   
The sinners will be in the punishment of Hell for their dwelling.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the criminals abide in the punishment of Hell
Irving & Mohamed Hegab   
Yet criminals will remain in Hell's torment;
Ahmed Hulusi   
Indeed, the guilty (dualists) will abide eternally in the suffering of Hell.
Mir Aneesuddin   
The criminals will certainly remain in the punishment of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever
OLD Transliteration   
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona