Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ zoom
Transliteration Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona zoom
Transliteration-2 ud'khulū l-janata antum wa-azwājukum tuḥ'barūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Enter Paradise, you and your spouses delighted." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!” zoom
M. M. Pickthall Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. zoom
Shakir Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy. zoom
Wahiduddin Khan Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Enter the Garden, you and your spouses, to be walking with joy! zoom
T.B.Irving "Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.” zoom
Safi Kaskas Enter the Garden, you and your spouses, filled with Joy." zoom
Abdul Hye  ‘Enter Paradise, you and your wives in happiness.’” zoom
The Study Quran enter the Garden, you and your spouses, made joyous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Enter Paradise, together with your spouses, in happiness." zoom
Abdel Haleem ‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully. zoom
Ahmed Ali (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad." zoom
Aisha Bewley ´Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy.´ zoom
Ali Ünal "Enter Paradise, you and your (believing) spouses, made contented." zoom
Ali Quli Qara'i Enter paradise, you and your spouses, rejoicing’ zoom
Hamid S. Aziz Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!" zoom
Muhammad Sarwar will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss. zoom
Shabbir Ahmed Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing. zoom
Syed Vickar Ahamed You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Enter Paradise, you and your kinds, delighted." zoom
Farook Malik Enter paradise, you and your spouses; you will be made happy. zoom
Dr. Munir Munshey "You and your wives may (now) enter paradise; (your reward there) will make you (rapturously) happy." zoom
Dr. Kamal Omar Enter Paradise, you and those allied to you (in Beliefs and deeds), you shall be provided peace, tranquility and happiness . zoom
Talal A. Itani (new translation) Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully. zoom
Maududi Enter Paradise joyfully, both you and your spouses." zoom
Ali Bakhtiari Nejad you and your spouses enter the garden, being delighted. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Enter the garden, all of you and your spouses, rejoicing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness." zoom
Mohammad Shafi Enter the Garden, you and your wives, rejoicing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there.” zoom
Faridul Haque “Enter Paradise - you and your wives - and you will be honoured guests.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Enter the Garden, you and your wives, being made happy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight. zoom
Sher Ali `Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.' zoom
Rashad Khalifa Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Enter you the Paradise, you and your wives joyfully and honorably. zoom
Amatul Rahman Omar `Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Enter Paradise, you and your wives, in happiness. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!' zoom
Edward Henry Palmer Enter ye into Paradise, ye and your wives, happy! zoom
George Sale Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy. zoom
John Medows Rodwell Enter ye and your wives into Paradise, delighted." zoom
N J Dawood (2014) Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain they will be told: “Enter the Garden; you and your spouses together happily.” zoom
Ahmed Hulusi So enter Paradise, you and your partners (consciousness and spiritbodies), with joy and pleasure! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy" zoom
Mir Aneesuddin enter the garden, you and your mates, you will be made happy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...