←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,
Safi Kaskas
On that Day, close friends will be enemies to each other, except for those who are mindful of God

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِين
Transliteration
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Transliteration-2
al-akhilāu yawma-idhin baʿḍuhum libaʿḍin ʿaduwwun illā l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious
M. M. Pickthall
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,
Safi Kaskas
On that Day, close friends will be enemies to each other, except for those who are mindful of God
Wahiduddin Khan
On that Day, friends will become each others enemies, except the righteou
Shakir
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
Friends on that Day will be enemies some to some others, but ones who are Godfearing.
T.B.Irving
On that day even bosom friends will become one another´s enemies, unless they have done their duty.
Abdul Hye
On that Day, even friends will be enemies to one another accept the pious.
The Study Quran
Friends on that Day will be enemies to one another, save for the reverent.
Dr. Kamal Omar
The friends, this Day — some of them for some (others) are foes except Al-Muttaqun
Farook Malik
On that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious
Muhammad Sarwar
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious
Muhammad Taqi Usmani
Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing
Shabbir Ahmed
Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close)
Dr. Munir Munshey
Except the righteous ones, all friends on that day would become each other´s enemies
Syed Vickar Ahamed
Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous
Abdel Haleem
On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous
Abdul Majid Daryabadi
The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing
Ahmed Ali
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path
Aisha Bewley
On that Day the closest friends will be enemies to one another — except for those who have taqwa.
Ali Ünal
Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear:
Ali Quli Qara'i
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary
Hamid S. Aziz
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad
On that day, the friends are enemy of each other except those who controlled themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Friends on that day will be foes, one to another, except for the righteous
Musharraf Hussain
Even best friends on that Day will be each other’s enemies – but not the pious
Maududi
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous
Mohammad Shafi
Friends on that day will be foes, one to another, the Righteous excepted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Fast friends shall be foes to one another on that day but the God-fearing.
Rashad Khalifa
The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah)
Maulana Muhammad Ali
Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty
Muhammad Ahmed - Samira
That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying
Bijan Moeinian
On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones
Faridul Haque
Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious
Sher Ali
Friends on that day will be foes to one another, except the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful.
Amatul Rahman Omar
On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing
George Sale
The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious
Edward Henry Palmer
Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear
John Medows Rodwell
Friends on that day shall become foes to one another, except the God-fearing:
N J Dawood (2014)
Friends shall on that day become enemies to one another, except the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Friends on that day will be enemies to each other except for the righteous.
Ahmed Hulusi
Close friends (of worldly pleasures) at that time will become enemies to one another! Except those who protect themselves!
Mir Aneesuddin
Friends on that day will be enemies of one another except those who had guarded (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous
OLD Literal Word for Word
Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous