←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Safi Kaskas   
But the factions differed among themselves. How terrible is the punishment of a painful Day to the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَیۡنِهِمۡۖ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمٍ أَلِیمٍ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna ẓalamū min ʿadhābi yawmin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day
M. M. Pickthall   
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Safi Kaskas   
But the factions differed among themselves. How terrible is the punishment of a painful Day to the unjust.
Wahiduddin Khan   
The various factions among them differed woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day
Shakir   
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day
Dr. Laleh Bakhtiar   
The confederates were at variance among themselves. So woe to those who did wrong from the punishment of a painful Day.
T.B.Irving   
Factions have disagreed among themselves. It will be too bad for the ones who have done wrong as [they face] torment on a painful day!
Abdul Hye   
But the sects differed among themselves. So woe to the wrongdoers (who ascribe things to Jesus that are not true) from the punishment of the painful Day (of Resurrection)!
The Study Quran   
But, then, the parties differed among themselves. Woe unto those who do wrong for the punishment of a painful day
Talal Itani & AI (2024)   
But the factions differed among themselves. Woe to those who commit wrong, for they will face severe punishment on a dreadful day.
Talal Itani (2012)   
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day
Dr. Kamal Omar   
But the forces allied (against Islam) from amongst these people have created disputes and arguments (against the Permanent Path). So woe to those, who have transgressed — from the torment of a painful Day
M. Farook Malik   
In spite of these teachings, the factions disagreed among themselves; so woe to the wrongdoers from the punishment of a painful Day
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day
Muhammad Sarwar   
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day
Shabbir Ahmed   
(This was the true Monotheism he had brought) but factions among them began to hold different views. Then anguish of an awful Day awaits those who wrongfully deviated
Dr. Munir Munshey   
Yet, the sects (of his followers) continued to defy and bicker among themselves. So misery and a painful punishment on the day (of Judgment) is for those who do evil
Syed Vickar Ahamed   
But groups from among themselves fell into disagreement: Then misery to the wrong doers, from the penalty of a painful Day
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day
Abdel Haleem   
Yet still the different factions among them disagreed- woe to the evildoers: they will suffer the torment of a grievous day!
Abdul Majid Daryabadi   
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day
Ahmed Ali   
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day
Aisha Bewley   
The various factions among them differed. Woe then to those who did wrong on account of the punishment of a painful Day!
Ali Ünal   
However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day
Ali Quli Qara'i   
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day
Hamid S. Aziz   
But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day
Ali Bakhtiari Nejad   
But the parties disagreed among themselves, so woe to those who do wrong from punishment of a painful day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But sects from among them fell into disagreement. Then woe to the wrongdoers, for the penalty of a terrible day
Musharraf Hussain   
Then groups began bickering amongst themselves. So woe to the wrongdoers when they will suffer the punishment of a painful Day.
Maududi   
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day
Mohammad Shafi   
Then the sects had differences among themselves. Woe then to the wicked ones from the punishment of a painful Day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the parties differed among themselves. Therefore, woe is to those who are unjust because of the torment of a painful day.
Rashad Khalifa   
The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day
Maulana Muhammad Ali   
But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day
Muhammad Ahmed & Samira   
So the group/parties differed/disagreed from between them, so calamity/scandal to those who caused injustice/oppression from a day's/time's painful torture
Bijan Moeinian   
But in spite of his clear teachings [about worshipping none but God], his followers disagreed among themselves. What a punishment awaits for those who initiated these disagreements on the Day of Judgment
Faridul Haque   
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day
Sher Ali   
But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then various sects cropped up amongst them. So those who did wrong, woe to them on account of the torment of a grievous Day
Amatul Rahman Omar   
But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day
George Sale   
And the confederated sects among them fell to variance: But woe unto those who have acted unjustly, because of the punishment of a grievous day
Edward Henry Palmer   
But the confederates disputed amongst themselves; and woe to those who are unjust from the torment of a grievous day
John Medows Rodwell   
But the different parties fell into disputes among themselves; but woe to those who thus transgressed, because of the punishment of an afflictive day
N J Dawood (2014)   
Yet the factions disagreed among themselves. But woe betide the wrongdoers, for they shall suffer the anguish of a woeful day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But the parties disagreed among them and woe unto those who wronged their own souls from the punishment of a painful day.
Munir Mezyed   
But the sects differed among themselves. Then woe betide those who do wrong from the Penalty of a painful day!
Sahib Mustaqim Bleher   
Then the allies differed amongst themselves, so woe to those who do wrong from the punishment of a painful day.
Linda “iLHam” Barto   
Sects from among them had disagreements. Woe to the sinners because of the penalty of a terrible day!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But the parties differed among themselves, so woe to those who committed injustices from the punishment of a painful day.
Irving & Mohamed Hegab   
Factions have disagreed among themselves. It will be too bad for the ones who have done wrong as [they face] torment on a painful day!
Samy Mahdy   
So, the parties differed between them. So, woe to those who oppressed from a painful Day torment.
Ahmed Hulusi   
But those who differed in understanding fell into opposition between themselves. Woe to those who wrong themselves from the suffering of a severe time!
Mir Aneesuddin   
But parties from among them disagreed, so, sorrowful will be the state of those who were unjust because of the punishment of the painful day.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet the various sects and factions, Jewish and Christian ignored the knowledge imparted to them and they differed from each other in opinion and moved to disagree among themselves, and so, denunciated shall be those who were wrongful of actions; they shall suffer torment on an Eventful and Grievous Day
The Wise Quran   
Then the parties disagreed between them; and woe to those who did wrong from a punishment of a painful day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day
OLD Literal Word for Word   
But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful
OLD Transliteration   
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin