←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Safi Kaskas
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
Transliteration-2
in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children (of) Israel.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel
M. M. Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Safi Kaskas
[Jesus] was a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Wahiduddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar
He was but a servant to whom We were gracious, and We made him an example to the Children of Israel.
T.B.Irving
He was only a servant whom We favored and offered as an example to the Children of Israel.
Abdul Hye
He (Jesus) was not more than a servant (of Allah). We granted Our Favor to him, and We made him an example to the children of Israel (created without a father).
The Study Quran
He was naught but a servant whom We blessed and whom We made an example for the Children of Israel
Dr. Kamal Omar
He (i.e., Iesa) is not but an Abd. We granted Our Favour to him, and We made him an example for Bani Israiel
Farook Malik
He (Jesus) was no more than a mortal whom We favored and made an example to the Children of Israel
Talal A. Itani (new translation)
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel
Muhammad Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites
Muhammad Taqi Usmani
He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra‘il
Shabbir Ahmed
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel
Dr. Munir Munshey
(Jesus, son of Mary) was nothing more than Our servant. We heaped Our favors upon him and We deemed him, (and his birth), to be an eye opener and a warning for the children of Israel
Syed Vickar Ahamed
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
Umm Muhammad (Sahih International)
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Abdel Haleem
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel
Abdul Majid Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil
Ahmed Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel
Aisha Bewley
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Ali Ünal
Surely he (Jesus) was not other than a servant (worshipping God), whom We favored (with Messengership), and We made him a miraculous example for the Children of Israel (to follow and mend their ways)
Ali Quli Qara'i
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel
Hamid S. Aziz
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel
Ali Bakhtiari Nejad
He (Jesus) was only a servant whom We favored upon him and We made him an example for children of Israel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He was no more than a slave. We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel
Musharraf Hussain
He was Our blessed servant who We made a model for the Israelites.
Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel
Mohammad Shafi
He [Jesus] was no more than a worshipper of Allah. We granted Our favour to him, and We made him an example for the Children of Israel

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He was not but a bondman whom We favoured and made him a strange example for the children of Israel.
Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel
Maulana Muhammad Ali
He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel
Muhammad Ahmed - Samira
That truly he (Jesus) is except a worshipper/slave We blessed on him and We made him an example to Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews
Faridul Haque
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel
Sher Ali
He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel
Amatul Rahman Omar
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Iesa (Jesus)) was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel
George Sale
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel
Edward Henry Palmer
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel
John Medows Rodwell
Jesus is no more than a servant whom we favoured, and proposed as an instance of divine power to the children of Israel
N J Dawood (2014)
He was but a mortal whom We favoured and made an example to the Israelites

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Jesus) was merely a servant [not a god]. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.
Ahmed Hulusi
He was a servant upon whom We bestowed favor and made an example for the Children of Israel that they may take a lesson.
Mir Aneesuddin
He was nothing but a servant on whom We had bestowed favour and We had made him an example for the children of Israel.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel
OLD Literal Word for Word
Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel