←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Safi Kaskas   
Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی هُوَ مَهِینࣱ وَلَا یَكَادُ یُبِینُ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
am anā khayrun min hādhā alladhī huwa mahīnun walā yakādu yubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and not hardly clear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
M. M. Pickthall   
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Safi Kaskas   
Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood?
Wahiduddin Khan   
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Shakir   
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear?
T.B.Irving   
Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
Abdul Hye   
Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly?
The Study Quran   
Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain
Dr. Kamal Omar   
Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)
M. Farook Malik   
Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly
Talal A. Itani (new translation)   
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident
Muhammad Sarwar   
Am I not better than this lowly man who can barely express himself
Muhammad Taqi Usmani   
Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself
Shabbir Ahmed   
Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions)
Dr. Munir Munshey   
"Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?"
Syed Vickar Ahamed   
"Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"
Abdel Haleem   
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain
Ahmed Ali   
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly
Aisha Bewley   
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?
Ali Ünal   
"And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly
Ali Quli Qara'i   
Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly
Hamid S. Aziz   
"Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly)
Ali Bakhtiari Nejad   
Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly
Musharraf Hussain   
Am I not better than this wretched person who can barely express himself?
Maududi   
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?
Mohammad Shafi   
"Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech?
Rashad Khalifa   
"Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)
Maulana Muhammad Ali   
Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly
Muhammad Ahmed & Samira   
Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain
Bijan Moeinian   
“See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!”
Faridul Haque   
“Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.”
Sher Ali   
`Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly
Amatul Rahman Omar   
Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear
George Sale   
Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly
Edward Henry Palmer   
Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself
John Medows Rodwell   
Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly
N J Dawood (2014)   
Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Am I not better than this one, who is despicable, and can hardly speak the words clearly?
Linda “iLHam” Barto   
Am I not better than this contemptible wretch? He can scarcely express himself clearly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or am I not better than this one who is despicable and can barely express himself?
Irving & Mohamed Hegab   
Surely, I am better than this wretch who can scarcely explain a thing!
Ahmed Hulusi   
“Or am I not better than this insignificant one who can hardly explain himself?”
Mir Aneesuddin   
And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards!"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
OLD Literal Word for Word   
Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear
OLD Transliteration   
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu