←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Safi Kaskas
But when We lifted the punishment from them, they broke their word.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُون
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Transliteration-2
falammā kashafnā ʿanhumu l-ʿadhāba idhā hum yankuthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
M. M. Pickthall
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Safi Kaskas
But when We lifted the punishment from them, they broke their word.
Wahiduddin Khan
but when We relieved them of the torment, they broke their word
Shakir
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Dr. Laleh Bakhtiar
But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath!
T.B.Irving
Yet once We removed torment from them, why they broke their word!
Abdul Hye
But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant.
The Study Quran
Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged
Dr. Kamal Omar
But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state)
Farook Malik
But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge
Talal A. Itani (new translation)
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise)
Muhammad Sarwar
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels
Muhammad Taqi Usmani
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise
Shabbir Ahmed
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word
Dr. Munir Munshey
But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact)
Syed Vickar Ahamed
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise
Umm Muhammad (Sahih International)
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But when We removed the torment from them, they broke their word
Abdel Haleem
but as soon as We relieved their torment they broke their word
Abdul Majid Daryabadi
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise
Ahmed Ali
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge
Aisha Bewley
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Ali Ünal
But when We removed the punishment from them, they then broke their promise
Ali Quli Qara'i
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge
Hamid S. Aziz
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge
Ali Bakhtiari Nejad
But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when We removed the penalty from them behold, they broke their word
Musharraf Hussain
However, as soon as We removed the punishment from them, they broke the promise
Maududi
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But when We removed the torment from them, they broke their word
Mohammad Shafi
Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when We removed from them the misery henceforth they broke the convenant.
Rashad Khalifa
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise
Maulana Muhammad Ali
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Muhammad Ahmed - Samira
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating
Bijan Moeinian
However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path.]
Faridul Haque
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise
Sher Ali
But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise
Amatul Rahman Omar
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth
George Sale
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise
Edward Henry Palmer
And when we removed from them the torment, behold they broke their word
John Medows Rodwell
But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge
N J Dawood (2014)
But when We removed the scourge from them, they broke their pledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But when We removed the penalty from them, they broke their promise.
Ahmed Hulusi
But when We removed the suffering from them, they broke their word immediately!
Mir Aneesuddin
But when We removed the punishment from them, then they went against their word.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
OLD Literal Word for Word
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word)