←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Safi Kaskas
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُون
Transliteration
Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Transliteration-2
wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And ask (those) whom We sent from before you of Our Messengers; did We make from besides the Most Gracious gods to be worshipped?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
M. M. Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Safi Kaskas
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?
Wahiduddin Khan
Ask those of Our messengers whom We sent before you, Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One
Shakir
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped?
T.B.Irving
Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?"
Abdul Hye
And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?”
The Study Quran
Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?
Dr. Kamal Omar
And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’
Farook Malik
Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah
Talal A. Itani (new translation)
Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?'
Muhammad Mahmoud Ghali
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped
Muhammad Sarwar
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Muhammad Taqi Usmani
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman
Shabbir Ahmed
Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent
Dr. Munir Munshey
Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)
Syed Vickar Ahamed
And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped
Umm Muhammad (Sahih International)
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"
Abdel Haleem
Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’
Abdul Majid Daryabadi
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped
Ahmed Ali
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman
Aisha Bewley
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
Ali Ünal
And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful
Ali Quli Qara'i
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped
Hamid S. Aziz
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
Ali Bakhtiari Nejad
And ask (the followers of) Our messengers whom We sent before you: did We appoint any gods to be served other than the beneficent?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped
Musharraf Hussain
And ask Our messengers We sent before you: did We ever allow gods beside Allah to be worshipped
Maududi
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?
Mohammad Shafi
And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And ask those of Our Messengers whom We sent before you, 'Did We appoint some other gods besides the All-Affectionate to be worshipped'?
Rashad Khalifa
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped
Maulana Muhammad Ali
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
Muhammad Ahmed - Samira
And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped
Bijan Moeinian
Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped
Faridul Haque
And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship
Sher Ali
And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar
And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served
George Sale
And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful
Edward Henry Palmer
And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?
John Medows Rodwell
And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?"
N J Dawood (2014)
Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Question Our messengers that We sent before you. Did We appoint any gods other than the Most Gracious to be worshiped?
Ahmed Hulusi
And ask those We disclosed before you among Our Rasuls (study the knowledge that was given to them)! Have We formed gods to be served besides Rahman?
Mir Aneesuddin
And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped
OLD Literal Word for Word
And ask (those) whom We sent before you of Our Messengers; did We make besides the Most Gracious gods to be worshipped