aw nuriyannaka alladhī waʿadnāhum fa-innā ʿalayhim muq'tadirūn
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power.
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them.
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them.
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them.
or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them
Or We may show you what We promised them, for We have absolute control over them.
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them
Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them
or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them
Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all
Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them
Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78)
Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them
Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power
or let you see what We have promised them. They are completely in Our power.
Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them
or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power
Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
or (whether) We show you what We promised them, indeed We have power over them (to do that).
Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them
or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so.
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control
Or We show you that We promised them for We have great power.
Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.
or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them
Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them
Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering
I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers
Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them
Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them
Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them
Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them
or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them
or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them
Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them
for We have power absolute over them
Or that We show you that which We had forewarned them about, surely We have enforcing power over them.
Or We may show you what (sort of punishment) We have prepared for them. Most certainly We have All the Capability over them.
Or if We show you what We have promised them, We have power over them.
We may show you what We have promised them. Truly, We will prevail over them.
or We will surely show you what We have promised them, for indeed We have absolute power over them.
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
Or We will show you that which We have promised them; so surely, We are over them, powerful.
Or We will show you what We have promised them... We have the power to do whatever We will to them!
Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them.
Or if We do not take you away, then We will show you the retributive punishment of which promise was made; indeed We are able to overpower them and reduce them into a useless form
Or We definitely show you that which We have promised them; then indeed, We are powerful over them.
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!