←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Safi Kaskas   
Whether We take you away, We will afflict retribution on them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whether We take away you, then indeed, We, from them (will) take retribution.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them
M. M. Pickthall   
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Safi Kaskas   
Whether We take you away, We will afflict retribution on them.
Wahiduddin Khan   
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on the
Shakir   
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them
T.B.Irving   
Even should We take you away, We will still be avenged on them.
Abdul Hye   
And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them
The Study Quran   
Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them
Talal Itani & AI (2024)   
Even if We were to take you away, We will inflict punishment upon them.
Talal Itani (2012)   
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them
Dr. Kamal Omar   
And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them
M. Farook Malik   
We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them
Muhammad Sarwar   
We shall revenge them either after your deat
Muhammad Taqi Usmani   
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them
Dr. Munir Munshey   
Now, We will either take you away and then exact revenge from them
Syed Vickar Ahamed   
And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For when We decease you, We may seek revenge on them
Abdel Haleem   
Either We shall take you away and punish them- indeed We will
Abdul Majid Daryabadi   
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them
Ahmed Ali   
We shall punish them whether We take you away
Aisha Bewley   
Either We will extricate you and take revenge on them
Ali Ünal   
And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them
Ali Quli Qara'i   
Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—
Hamid S. Aziz   
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Ali Bakhtiari Nejad   
So, whether We take you away (from this world), We shall take revenge from them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them
Musharraf Hussain   
Even if We took you away We would certainly punish them,
Maududi   
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So if We take you away, We may then seek revenge on them
Mohammad Shafi   
Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them.
Rashad Khalifa   
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them
Maulana Muhammad Ali   
So if We take thee away, still We shall exact retribution from them
Muhammad Ahmed & Samira   
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing
Bijan Moeinian   
Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them
Faridul Haque   
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them
Sher Ali   
And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them
Amatul Rahman Omar   
And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them
George Sale   
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them
Edward Henry Palmer   
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them
John Medows Rodwell   
Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them
N J Dawood (2014)   
Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Even if We were to take you away, surely We are going to exact Our right from them.
Munir Mezyed   
Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,
Sahib Mustaqim Bleher   
And if We take you away, We will take revenge on them.
Linda “iLHam” Barto   
Even if We take you away, We will make them pay [for their sins].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We will either take yousg away, then surely wreak vengeance upon them,
Irving & Mohamed Hegab   
Even should We take you away, We will still be avenged on them.
Samy Mahdy   
So, whether We go by you away, so surely, We from them will get revenge.
Ahmed Hulusi   
Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them.
Mir Aneesuddin   
So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them
The Wise Quran   
And whether We definitely make you pass away, then indeed, We will take vengeance on them;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
OLD Literal Word for Word   
And whether We take you away, then indeed, We, from them (will) take retribution
OLD Transliteration   
Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona