←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
Safi Kaskas   
Can you make the deaf hear or guide the blind and whoever is clearly misguided?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَمَن كَانَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
afa-anta tus'miʿu l-ṣuma aw tahdī l-ʿum'ya waman kāna fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error
M. M. Pickthall   
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
Safi Kaskas   
Can you make the deaf hear or guide the blind and whoever is clearly misguided?
Wahiduddin Khan   
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error
Shakir   
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar   
So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear or wilt thou guide the unwilling to see, or someone who had been clearly going astray?
T.B.Irving   
Will you make the deaf hear or guide the blind, as well as anyone else who is in obvious error?
Abdul Hye   
Can you (O Muhammad) make the deaf to hear, or guide the blind or those who are in clear error?
The Study Quran   
Dost thou, then, make the deaf to hear or guide the blind and those in manifest error
Talal Itani & AI (2024)   
Can you make the deaf hear; or guide the blind, or those who are in evident error.
Talal Itani (2012)   
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error
Dr. Kamal Omar   
Would you then make the deaf to hear; or would you guide the blind, and that who is in manifest error
M. Farook Malik   
O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will you (i.e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the blind and him who is in evident error
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error
Muhammad Taqi Usmani   
So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error
Shabbir Ahmed   
But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW), can you then make the deaf hear (the message)? Or can you point the way to the blind? Or the one who is manifestly misguided and lost
Syed Vickar Ahamed   
Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (those who are) in open error
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astra
Abdel Haleem   
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest
Ahmed Ali   
Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way
Aisha Bewley   
Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided?
Ali Ünal   
(Although this is the truth and clear to you, O Messenger,) can you make the deaf hear or guide the blind and him who is lost in obvious error
Ali Quli Qara'i   
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and someone who is in manifest error
Hamid S. Aziz   
What! Can you (O Muhammad) make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error
Ali Bakhtiari Nejad   
Can you make the deaf hear, or guide the blind and anyone who is in an obvious error?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind, or to those who wander in manifest error
Musharraf Hussain   
Can you make the deaf hear or guide the blind? Or the misguided.
Maududi   
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray
Mohammad Shafi   
Can you then make the deaf to hear, or show the way to the blind or to one gone far astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will you then make the deaf to hear, or will you guide the blind and those who are in clear error?
Rashad Khalifa   
Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error
Maulana Muhammad Ali   
Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error
Muhammad Ahmed & Samira   
So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
Can you make the deaf to listen to the guidance? Ca you show the way to the blind or those who are totally lost? [so do not waste your time on them.]
Faridul Haque   
So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth)
Sher Ali   
Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then will you make the deaf hear, or show the path of guidance to the blind and those who are in open error
Amatul Rahman Omar   
(In this state of theirs, Prophet!) would you make the deaf to hear, or guide the blind and him who is (engrossed) in glaring error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error
George Sale   
Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error
Edward Henry Palmer   
What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error
John Medows Rodwell   
What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error
N J Dawood (2014)   
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those in grievous error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is it you who can make the deaf to hear or who can guide the blind and one who indeed is in most evident misguidance?
Munir Mezyed   
Can you, then, make the deaf hear? Or can you save those who are Spiritually blind or the one who is in utter deception?
Sahib Mustaqim Bleher   
Can you then make the deaf hear or guide the blind or who is in clear error?
Linda “iLHam” Barto   
Can you make the unhearing to hear? [Can you] give direction to the unseeing? [Can you give direction] to one in obvious sin?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Can yousg make the deaf hear, or guide the blind and one who has been in evident misguidance?
Irving & Mohamed Hegab   
Will you make the deaf hear or guide the blind, as well as anyone else who is in obvious error?
Samy Mahdy   
So, are you making the deaf hear, or guiding the blind, and whoever is in an obvious astray?
Ahmed Hulusi   
Will you make the deaf hear? Or will you guide the blind and those who are in clear error?
Mir Aneesuddin   
Can you then make the deaf to hear, or guide the blind and he who is in clear error?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But do you think O Muhammad you will be able to make the worthless who counsels deaf open his heart's ears, or the one who lacks intellectual or spiritual perception open his mind's eyes, or that you can guide such persons as have justly been destined to err and stray from the path of righteousness
The Wise Quran   
Then can you make the deaf hear or guide the blind and he who is in clear error?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
OLD Literal Word for Word   
Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear
OLD Transliteration   
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin