←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Safi Kaskas   
Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِینࣱ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
bal mattaʿtu hāulāi waābāahum ḥattā jāahumu l-ḥaqu warasūlun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear
M. M. Pickthall   
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Safi Kaskas   
Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them.
Wahiduddin Khan   
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly
Shakir   
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger.
T.B.Irving   
Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.
Abdul Hye   
Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear.
The Study Quran   
Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger
Dr. Kamal Omar   
Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them
M. Farook Malik   
But they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly
Talal A. Itani (new translation)   
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger
Muhammad Sarwar   
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them
Muhammad Taqi Usmani   
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it)
Shabbir Ahmed   
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success)
Dr. Munir Munshey   
In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly
Syed Vickar Ahamed   
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear
Umm Muhammad (Sahih International)   
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger
Abdel Haleem   
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest
Ahmed Ali   
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them
Aisha Bewley   
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
Ali Ünal   
Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character)
Ali Quli Qara'i   
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle
Hamid S. Aziz   
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear
Musharraf Hussain   
I let them and their forefathers enjoy life, until the truth eventually came to them and a noble messenger who explained clearly.
Maududi   
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger
Mohammad Shafi   
Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather I gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a Messenger explaining clearly.
Rashad Khalifa   
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them
Maulana Muhammad Ali   
Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest
Muhammad Ahmed & Samira   
But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them
Bijan Moeinian   
Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad)
Faridul Haque   
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them
Sher Ali   
Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition
Amatul Rahman Omar   
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger
George Sale   
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle
Edward Henry Palmer   
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle
John Medows Rodwell   
In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle
N J Dawood (2014)   
Indeed, I made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the Truth and an undoubted Apostle

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Nay, I gave enjoyment to these (-people of Mecca-), and to their fathers until there came to them the truth and a ‘Messenger’ making things explicit (for them).
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, I have given the good things of this life to these [people] and their ancestors until the truth has come to them. [I have given] a messenger to clarify.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet I let these and their forefathers enjoy (life) until the truth and an evident messenger came to them.
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them.
Ahmed Hulusi   
I made them and their forefathers enjoy of the world until there came to them the Truth and a clear Rasul.
Mir Aneesuddin   
No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear
OLD Literal Word for Word   
Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear
OLD Transliteration   
Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun