←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Safi Kaskas   
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
fa-intaqamnā min'hum fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
M. M. Pickthall   
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Safi Kaskas   
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.
Wahiduddin Khan   
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]
Shakir   
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
T.B.Irving   
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
Abdul Hye   
So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?
The Study Quran   
So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end
Talal Itani & AI (2024)   
So We wreaked vengeance on them. Consider the end of the deniers.
Talal Itani (2012)   
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
Dr. Kamal Omar   
So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers
M. Farook Malik   
Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers
Muhammad Sarwar   
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was
Muhammad Taqi Usmani   
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
Shabbir Ahmed   
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was
Dr. Munir Munshey   
We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected
Syed Vickar Ahamed   
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Abdel Haleem   
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers
Ahmed Ali   
Then We punished them. So look at the fate of those who denied
Aisha Bewley   
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Ali Ünal   
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)
Ali Quli Qara'i   
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
Hamid S. Aziz   
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was
Musharraf Hussain   
Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers
Maududi   
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Mohammad Shafi   
We then penalised them. And see what end the liars met with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?
Rashad Khalifa   
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied
Maulana Muhammad Ali   
So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)
Bijan Moeinian   
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was
Faridul Haque   
So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied
Sher Ali   
So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied
Amatul Rahman Omar   
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies
George Sale   
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture
Edward Henry Palmer   
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars
John Medows Rodwell   
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars
N J Dawood (2014)   
So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We exacted our right from them and look at how was the ending of those who belie.
Munir Mezyed   
So We inflicted the divine retribution on them. Now look and see the dreadful end of those who were Spiritually blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We took revenge on them, then see what the outcome of those who denied was like.
Linda “iLHam” Barto   
So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus We took retribution on them, so looksg at what the outcome was for the disbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
Samy Mahdy   
So We got revenge from them. So, observe what was the consequence of falsifiers.
Ahmed Hulusi   
So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!
Mir Aneesuddin   
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth
The Wise Quran   
Then We took vengeance on them, then see how was the end of those who say it is a lie.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
OLD Literal Word for Word   
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers
OLD Transliteration   
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena