←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.
Safi Kaskas   
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways in it for you, that you might be guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِیهَا سُبُلࣰا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wajaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The One Who made for you the earth a bed, and made for you therein roads so that you may (be) guided,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path
M. M. Pickthall   
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.
Safi Kaskas   
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways in it for you, that you might be guided.
Wahiduddin Khan   
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your wa
Shakir   
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
Who made the earth a cradle for you and made in it ways for you so that perhaps you would be truly guided
T.B.Irving   
the One Who has placed the earth as a cradle for you, and traced highways for you on it so that you may feel guided,
Abdul Hye   
(Allah) Who has made the earth like a bed for you and has made roads for you in it in order that you may find your way,
The Study Quran   
He it is Who made the earth a cradle for you and made paths for you therein, that haply you may be guided
Talal Itani & AI (2024)   
He who made the earth a cradle for you, and traced routes upon it for you, so you may find your way.
Talal Itani (2012)   
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided
Dr. Kamal Omar   
That (One) Who made for you the earth as a resting-bed; and He established for you walhead of state-tracks therein, so that you may be guided (to your destinations)
M. Farook Malik   
The One Who has made the earth a resting place for you and traced out routes upon it so that you may find your ways
Muhammad Mahmoud Ghali   
(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided
Muhammad Sarwar   
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance
Muhammad Taqi Usmani   
the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided
Shabbir Ahmed   
He it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means)
Dr. Munir Munshey   
The One Who set up this earth as a cradle for you! (He, Who) cut paths in the earth for you, so you may find your way
Syed Vickar Ahamed   
(Allah,) Who has made for you, the earth spread out (like a carpet), and has made for you roads (and channels) in there, that you may find guidance (on the way)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided
Abdel Haleem   
It is He who smoothed out the earth for you and traced out routes on it for you to find your way
Abdul Majid Daryabadi   
Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed
Ahmed Ali   
He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way
Aisha Bewley   
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided.
Ali Ünal   
He Who has made the earth a cradle for you, and has set on it roads for you so that you may find your way
Ali Quli Qara'i   
He, who made the earth a cradle for you and made in it ways for you, so that you may be guided [to your destinations]
Hamid S. Aziz   
Yea, He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright
Ali Bakhtiari Nejad   
The One Who made the earth a bed for you, and He made roadways for you in it so that you may be guided (and find your way).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The same One Who has made for you the earth spread out, and has made for you roads and channels in it, in order that you may be guided
Musharraf Hussain   
Who made the Earth flat and in it made many paths so that you may find your way around.
Maududi   
He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided
Mohammad Shafi   
The One Who has made the earth spread out for you, and has made therein ways for you to travel by

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He, Who made the earth a bed for you and made pathways therein for you that you, may be guided.
Rashad Khalifa   
He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided
Maulana Muhammad Ali   
Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright
Muhammad Ahmed & Samira   
Who made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared , and He made/put for you in it roads/means , maybe/perhaps you be guided
Bijan Moeinian   
God is the One Who made this planet hospitable for you with paths in it to lead you to your destination
Faridul Haque   
The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided
Sher Ali   
HE, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He is) the One Who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways in it so that you may reach the destination
Amatul Rahman Omar   
(It is He) Who made the earth a resting place for you and Who has, for your benefit, forged in it pathways so that you may follow the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided
George Sale   
Who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed
Edward Henry Palmer   
who made for you the earth a couch and placed for you therein roads, haply ye may be guided
John Medows Rodwell   
Who hath made the Earth as a couch for you, and hath traced out routes therein for your guidance
N J Dawood (2014)   
He it is who has made the earth a cradle for you and traced out routes upon it that you may find your way

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He who made the earth as a cradle for you and He made for you ways in it so that perhaps you may find guidance.
Munir Mezyed   
The One Who has made the earth for you a cradle and set up roads therein so that you may be able to find your way.
Sahib Mustaqim Bleher   
The One who gave you the earth as an expanse and cut paths in it for you so that you might be guided.
Linda “iLHam” Barto   
[He] has made for you the earth for a bed. [He] has made for you roads in it so you may be guided.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He Who made the eartha cradle for youpl and traced in it ways for you, that you may be guided.
Irving & Mohamed Hegab   
the One Who has placed the earth as a cradle for you, and traced highways for you on it so that you may feel guided,
Samy Mahdy   
The One who set up the earth a bedding for you, and set up in it, pathways for you, perhaps you may be guided.
Ahmed Hulusi   
It is He who made the earth (body) a cradle for you (to grow in) and formed pathways (of thought) upon it that you may be guided to the reality.
Mir Aneesuddin   
He Who made the earth ( suitable for ) habitation for you, and He made for you roads therein, that you may find the right way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who has made the earth for you a settled habitation* and carpeted it with vegetal growths and furnished it with your daily needs, and He channeled it with paths, tracks, routes and waterways guiding your direction in your course of travel and in your movement

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)
OLD Literal Word for Word   
The One Who made for you the earth a bed, and made for you therein roads so that you may (be) guided
OLD Transliteration   
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona