←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.
Safi Kaskas   
Respond to your Lord before a Day comes from God’s judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ یَوۡمَىِٕذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِیرࣲ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
is'tajībū lirabbikum min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi mā lakum min malja-in yawma-idhin wamā lakum min nakīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Respond to your Lord from before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]
M. M. Pickthall   
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.
Safi Kaskas   
Respond to your Lord before a Day comes from God’s judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial.
Wahiduddin Khan   
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins
Shakir   
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial
Dr. Laleh Bakhtiar   
Respond to the call of your Lord before a Day approaches for which there is no turning back from God. There will be no shelter for you on that Day, nor is there for you any refusal.
T.B.Irving   
Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it.
Abdul Hye   
Answer the call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will not have any refuge on that Day nor will you be able to deny (your misdeeds).
The Study Quran   
Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial
Talal Itani & AI (2024)   
Respond to your Lord before the arrival of a Day from God that can’t be averted. On that Day, you will have no refuge, and no ability to deny.
Talal Itani (2012)   
Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial
Dr. Kamal Omar   
Give response to your Nourisher-Sustainer before the stage that there may come (the) Day for which there is no reversing (allowed) from Allah. There is not for you people any place of refuge this Day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the Day of Resurrection)
M. Farook Malik   
Answer the call of your Lord before that Day arrives which cannot be averted against the will of Allah. There shall be no refuge for you on that Day, nor shall you be able to deny your sins
Muhammad Mahmoud Ghali   
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming
Muhammad Sarwar   
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you
Muhammad Taqi Usmani   
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
Shabbir Ahmed   
Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did
Dr. Munir Munshey   
Respond to the call of your Lord before the inevitable day comes to you from Allah. That day, you shall have no refuge! You will not be able to deny your doings, (or protest your punishment)
Syed Vickar Ahamed   
(You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate
Abdel Haleem   
So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that]
Abdul Majid Daryabadi   
Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt
Ahmed Ali   
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying
Aisha Bewley   
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.
Ali Ünal   
Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity)
Ali Quli Qara'i   
Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have [any chance for] denial
Hamid S. Aziz   
Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial
Ali Bakhtiari Nejad   
Answer your Lord before a day comes that there is no turning it back by God. On that day there is no refuge for you and there is no denial for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Listen to your Lord, before there comes a day which there will be no averting it from God. That day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial
Musharraf Hussain   
Come back to your Lord before the Day when there will be no turning back from Allah. You will find nowhere to escape that Day, nor be able to deny your sins.
Maududi   
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate
Mohammad Shafi   
Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Obey the commands of your Lord before the coming of the Day that is not to be fumed back from Allah. You will have no refuge that day, nor you can dare to deny.
Rashad Khalifa   
You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial
Maulana Muhammad Ali   
Hearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial
Muhammad Ahmed & Samira   
Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you
Bijan Moeinian   
Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense
Faridul Haque   
Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny
Sher Ali   
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of ALLAH. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allah for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial
George Sale   
Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins
Edward Henry Palmer   
Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial
John Medows Rodwell   
Hearken then to your Lord ere the day come, which none can put back when God doth ordain its coming. No place of refuge for you on that day! no denying your own works
N J Dawood (2014)   
Obey your Lord before a day arrives which none can put off against the will of God. There shall be no refuge for you on that day, nor can there be any denials

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Respond to your Lord before comes a day from Allah that cannot be turned back. There will be no place of refuge for you on that day and there will be no chance of denial for you.
Munir Mezyed   
Respond to your Lord before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted when you will find no refuge to escape from the chastisement of Allâh, nor can you deny (your evil deeds).
Sahib Mustaqim Bleher   
Respond to your Lord before a day arrives when there is no avoiding Allah; on that day you will have no refuge and you will have no defence.
Linda “iLHam” Barto   
Respond to your Lord before the day comes from Allah that you cannot avoid. That day, there will be no refuge for you. There will be no chance for denial.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Respond to yourpl Lord before there comes from Allah a day that cannot be turned back. You will have neither refuge on that day, nor possibility of denial.
Irving & Mohamed Hegab   
Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from Allah (God) on that day nor will you have [any chance] to reject it.
Samy Mahdy   
Respond for your Lord before that comes from Allah a Day has not for it a turn back. You have not any refuge on that Day, and have not any denial.
Ahmed Hulusi   
So, respond to your Rabb before the time comes from Allah for which there is no repelling... At that time, you will have nowhere to seek refuge, nor will your denial (of your deeds) will be of any avail!
Mir Aneesuddin   
Respond to your Fosterer before the coming of the day from Allah, for which there is no turning back. On that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Respond favourably, you people, to Allah, your Creator, before a Day comes when Hereafter shall never be reversed by Allah to Here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true
The Wise Quran   
Respond to your Lord before that a day for which there is no averting comes from God; no refuge for you on that day; and no denial for you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) God! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)
OLD Literal Word for Word   
Respond to your Lord before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial
OLD Transliteration   
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin