Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ zoom
Transliteration Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin zoom
Transliteration-2 watarāhum yuʿ'raḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l-dhuli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin waqāla alladhīna āmanū inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā inna l-ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 And you will see them being exposed to it, humbled by disgrace, looking with a glance stealthy. And will say those who believed, "Indeed, the losers (are) those who lost themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably! Indeed, the wrongdoers (are) in a punishment lasting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thou wilt see them exposed to that [doom], humbling themselves in abasement, looking [around] with a furtive glance - the while those who had attained to faith will say, “Verily, lost on [this] Day of Resurrection are they who have squandered their own and their followers’ selves!” Oh, verily, the evildoers will fall into long-lasting suffering, zoom
M. M. Pickthall And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!" zoom
Shakir And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement. zoom
Wahiduddin Khan You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection. Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou wilt see them being presented to it as ones who are humbled by a sense of humility looking on with secretive glances. And those who believed will say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, the ones who are unjust will be in an abiding punishment zoom
T.B.Irving You will see them solemnly trying to avoid it because of the disgrace they feel as they steal furtive glances at it. The ones who believe will say "The losers are the ones who have lost their own souls plus their families´ on Resurrection Day. Will wrongdoers not [live] in lasting torment? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment. zoom
Safi Kaskas As they are exposed to the Fire, you will see them humbled from humiliation, glancing around covertly. While those who believed will say, "The losers are those who lost themselves and their kin on the Day of Resurrection." Verily, the unjust are in an enduring punishment zoom
Abdul Hye  You will see them brought forward to it (hell) made humble by disgrace, looking with stealthy glance. Those who believe will say: “Surely, the losers are they who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, indeed the wrongdoers will be in a lasting punishment.” zoom
The Study Quran And thou shalt see them exposed to it, diminished through abasement, looking furtively. And those who believe will say, “Truly the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Behold! Truly, the wrongdoers are in lasting punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will Say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution." zoom
Abdel Haleem You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively, while those who believed exclaim, ‘The losers are the ones who have lost themselves and their people on the Day of Resurrection.’ Truly the evildoers will remain in lasting torment; zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting. zoom
Ahmed Ali You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment? zoom
Aisha Bewley You will see them as they are exposed to it, abject in their abasement, glancing around them furtively. Those who have iman will say, ´Truly the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ The wrongdoers are in an everlasting punishment. zoom
Ali Ünal You will see them brought before it (Hell), in fear and humbled by disgrace, and looking around with furtive look. And those who believe will say: "Those are the real losers who have ruined their own selves and their families on the Resurrection Day." Be aware: the wrongdoers are in an enduring punishment. zoom
Ali Quli Qara'i You will see them being exposed to it, humbled by abasement, looking askance secretly. And the faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Look! The wrongdoers are indeed in lasting punishment. zoom
Hamid S. Aziz And you shall see them brought before it (the Fire) humbled by disgrace, looking with veiled eyes (or furtively). And those who believe shall say, "Surely the true losers are they who have lost themselves and their followers on the Day of Resurrectio zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you will see them set before (the Fire), submissive in humbleness, looking with the furtive (Literally: concealed) glance. And the ones who have believed will say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily the unjust are surely in perpetual torment." zoom
Muhammad Sarwar You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, .The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment. Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment. zoom
Shabbir Ahmed And you will see them facing it, humiliated, looking and yet not looking. And those who believe will say, "Verily, lost on this Day of Resurrection are those who had wasted their own 'Self' and their families." Oh, verily, the wrongdoers will fall into lasting suffering. zoom
Syed Vickar Ahamed And you will see them being brought up for the (penalty) in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a unsteady glance. And the believers will say: Verily, those (wrongdoers) are indeed in loss, (those) who have given to ruin themselves and those belonging to them on the Day of Judgment. Truly, the wrongdoers are in a lasting penalty! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment." zoom
Farook Malik You will see them brought before awed and humiliated, looking at it with stealthy glances. The true believers will say: "The real losers indeed are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! Surely the wrongdoers shall suffer everlasting punishment. zoom
Dr. Munir Munshey There, you will find them placed before the hellfire, disgraced and demeaned. (Anxious and afraid), they would glance at it (nervously) from the edge of their eyes. At that time, the believers would say, "Indeed they are the losers! They have caused themselves, and their near ones, a great loss on the Day of Judgment." Beware! Only the evildoers will land into an everlasting torment! zoom
Dr. Kamal Omar And you will notice them (when) they will be pushed to that (Hell-Fire), behaving as very humble because of disgrace; they will look with stealthy glance. And those who had Believed said: “Verily, the real losers are those who put their selves to loss and their followers — on the Day of Resurrection”. Beware! Definitely, the transgressors (will be) in a lasting torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, 'The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.' Indeed, the evildoers are in a lasting torment. zoom
Maududi You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: "Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection." Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you see them presented to it (the fire) humiliated from the disgrace, looking with a secret glance. And those who believed say: indeed the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Know that indeed the wrongdoers are in a lasting punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you will see them brought forward to the penalty, in a humble frame of mind, because of their disgrace, and looking with a stealthy glance, and the believers will say, “Those are indeed in loss, who has given to perdition their own souls, and those belonging to them on the Day of Accountability. Behold, truly the wrongdoers are in a lasting penalty.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution." zoom
Mohammad Shafi And you will see them brought up for the punishment, humbled in disgrace, looking around with a furtive glance. And those who had believed will say, "Indeed, the doomed ones are those that have doomed themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! The evildoers will suffer an eternal punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You will see how humiliated they are when they encounter the hell. They look at Hell while trying to avoid looking at it. The believers then will have the last word saying: “The real failure is to loose one’s soul and folks on the Day of Judgment. Indeed the losers will suffer an everlasting torture.” zoom
Faridul Haque And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You shall see them exposed before it, humbled in shame and looking upon it with a furtive glance and the believers will say: 'Indeed, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. ' The harmdoers shall suffer an everlasting punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And thou wilt see them brought before it, humbling themselves because of abasement, looking with a faint glance. And those who believe will say: Surely the losers are they who lose themselves and their followers on the Resurrection day. Now surely the iniquitous are in lasting chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you see them they are being displayed/exhibited on it, humble/submissive from the humiliation/disgrace , they look/watch from a hidden end/edge/eyelid , and those who believed said: "That truly the losers (are) those who lost themselves and their families/relations (on) the Resurrection Day; are not the unjust/oppressors in a continuous torture? zoom
Sher Ali And thou wilt see them brought before the Fire, casting down their eyes in humiliation, looking at it with a furtive glance. And those who believe will say, `The losers, indeed, are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.' Behold ! the wrongdoers will remain in a lasting punishment. zoom
Rashad Khalifa You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved an everlasting retribution." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you will see them that they are presented before Fire dejected on account of disgrace, they see with veiled eyes. And the believers will say, 'undoubtedly, the losers are those who have lost their souls and their families on the Day of Resurrection'. Beware! No doubt, the unjust are in lasting torment. zoom
Amatul Rahman Omar And you shall see them being presented to it (the agony) humiliating themselves because of disgrace, looking with a furtive glance. And those who believe will say, `As a matter of fact, the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.' Beware! the wrongdoers will be, infact, suffering from constant agony. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you will see them brought to Hell with their heads bent with disgrace and fear, looking at it covertly (with a stealthy glance) and the believers will say: ‘Surely, the losers are those who put their own souls and their families into loss on the Day of Rising. Remember! Indeed, the wrongdoers will remain in (the agony of) a lasting torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace , (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimoon (i.e. Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW , polytheists, wrong-doers, etc.)) will be in a lasting torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement. zoom
Edward Henry Palmer and thou mayest see them exposed to it, humbled with abasement, looking with a stealthy glance. And those who believe shall say, 'Verily the losers are they who have lost themselves and their family's too upon the resurrection day!' Ay, verily, the unjust are in lasting torment! zoom
George Sale And thou shalt see them exposed unto hell fire; dejected, because of the ignominy they shall undergo: They shall look at the fire sideways, and by stealth; and the true believers shall say, verily the losers are they who have lost their own souls, and their families, on the day of resurrection: Shall not the ungodly continue in eternal torment? zoom
John Medows Rodwell And thou shalt see them when set before it, downcast for the shame: they shall look at it with stealthy glances: and the believers shall say, "Truly are the losers they who have lost themselves and their families on the day of Resurrection! Shall not the perpetrators of injustice be in lasting torment?" zoom
N J Dawood (2014) And you shall see them ranged before it: awed and humiliated, they shall look with furtive glances. And the true believers will say: ‘The lost are those who lost their souls and all their kin on the Day of Resurrection.‘ The wrongdoers shall surely suffer everlasting torment; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain And you will see them offered to Hell, overwhelmed and disgraced, looking around ashamedly, whilst the believers will say, “Today, on Judgement Day, the losers ruined themselves and their families.” Beware, the wrongdoers will have eternal punishment. zoom
Ahmed Hulusi You will see them being exposed (to the Fire), in awe from humiliation (with their heads bent low) looking covertly from behind... The believers will say, “They are the very losers; they caused loss upon themselves and their close ones during Doomsday! Pay heed! Indeed, the wrongdoers are in an enduring suffering.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you shall see them exposed thereto -the Fire- and back they recoil with abhorrence from it, mortified with fear and humiliation, glancing with stealthy eyes and catching a glimpse of it. And there shall say those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: "losers indeed are those who lost themselves in vanity, and their crimes lost them mercy and lost them their families on the Day of Resurrection. Indeed the wrongful of actions have brought on themselves eternal suffering". zoom
Mir Aneesuddin And you will see them being brought before the , humbled due to disgrace, looking secretly from the corners ( of their eyes ). And those who believe will say, “The losers are certainly those who are themselves at loss and their people ( too ), on the day of resurrection.” Beware ! those who are unjust will be in an eternal punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...