←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yaẓlimūna l-nāsa wayabghūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi ulāika lahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
M. M. Pickthall   
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justificationsuch will have a painful punishmen
Shakir   
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment.
T.B.Irving   
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment.
Abdul Hye   
The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment.
The Study Quran   
There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment
M. Farook Malik   
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom
Dr. Munir Munshey   
Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
Abdel Haleem   
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment
Abdul Majid Daryabadi   
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive
Ahmed Ali   
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment
Aisha Bewley   
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
Ali Ünal   
The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment
Hamid S. Aziz   
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty
Musharraf Hussain   
the blame is on those who commit injustice and oppress people in the city. For them will be a painful punishment.
Maududi   
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
Mohammad Shafi   
Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The blame is only against them who oppress mankind and rebel in the earth without right. For them is the painful torment.
Rashad Khalifa   
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve
Faridul Haque   
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment
Sher Ali   
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment
Amatul Rahman Omar   
The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement
George Sale   
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them
N J Dawood (2014)   
But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The blame is only on those who oppress people and transgress throughout the land, in defiance of justice. For them will be a terrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment.
Ahmed Hulusi   
Blame is upon those who wrong people and cause corruption on the earth without right! There is an intense suffering for them.
Mir Aneesuddin   
The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
OLD Literal Word for Word   
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun