←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
Safi Kaskas   
those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha wa-idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when that they are angry, they forgive,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive
M. M. Pickthall   
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
Safi Kaskas   
those who avoid major sins and gross indecencies, and even if they become angry, they will forgive;
Wahiduddin Khan   
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
Shakir   
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who avoid the major sins and the indecencies and they forgive when they were angry
T.B.Irving   
who refrain from the greatest misdeeds and sexual offences, and forgive whenever they become angry,
Abdul Hye   
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry;
The Study Quran   
who shun grave sins and indecencies and who when they are angry, they forgive
Dr. Kamal Omar   
and those who avoid the more grievous sins and Al-Fawahish, and when they became angry, (they do not lose temper but rather) they pardon and forgive
M. Farook Malik   
avoid major sins and shameful deeds, forgive even when they are angry
Talal A. Itani (new translation)   
And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive
Muhammad Sarwar   
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry
Muhammad Taqi Usmani   
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive
Shabbir Ahmed   
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame)
Dr. Munir Munshey   
(It is for those) who stay clear away from the worst of sins and vile deeds; and when in rage, they (control their anger and) forgive
Syed Vickar Ahamed   
And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive
Abdel Haleem   
who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry
Abdul Majid Daryabadi   
And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive
Ahmed Ali   
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered
Aisha Bewley   
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;
Ali Ünal   
Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are indeed to be counted among major sins), and when they become angry, even then they forgive (rather than retaliate in kind)
Ali Quli Qara'i   
—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered
Hamid S. Aziz   
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who avoid the great sins and indecencies, and they forgive when they are angry
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who avoid great sins and shameful deeds, and when they are angry, even then they forgive
Musharraf Hussain   
avoid major sins of indecency; forgive readily when angered;
Maududi   
who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive
Mohammad Shafi   
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who shun the greater sins and indecencies, and who, when in anger, readily forgive

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who avoid heinous sins and indecencies and, when they are angry, they forgive.
Rashad Khalifa   
They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those who avoid the major sins and indecencies and, when angered, forgive
Maulana Muhammad Ali   
And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest , and the enormous/atrocious deeds , and when they became angry, they forgive
Bijan Moeinian   
They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them]
Faridul Haque   
And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry
Sher Ali   
And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who refrain from major sins and the indecencies; and when they feel furious, they forgive
Amatul Rahman Omar   
Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgiv

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive
George Sale   
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive
Edward Henry Palmer   
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive
John Medows Rodwell   
And who avoid the heinous things of crime, and filthiness, and when they are angered, forgive
N J Dawood (2014)   
who eschew grievous sins and lewd acts and, when angered, are willing to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] are those who avoid the most horrible sins and shameful deeds. [They] forgive even when angered.
Irving & Mohamed Hegab   
who refrain from the greatest misdeeds and shameful offences, and forgive whenever they become angry,
Ahmed Hulusi   
They refrain from the great offence (duality; shirq, slander) and immoralities, and they forgive when they are angry...
Mir Aneesuddin   
and those who avoid the great sins and indecencies and when they are angry they protectively forgive,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive
OLD Literal Word for Word   
And those who avoid (the) greater sins and the immoralities, and when they are angry, they forgive
OLD Transliteration   
Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona