wamā aṣābakum min muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wayaʿfū ʿan kathīri
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much.
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much.
Whatever misfortune befalls you is of your own doing; God forgives muc
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)
And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much.
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds).
Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much
Whatever misfortune befalls you is due to your deeds. Yet, He pardons much.
Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much
And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations)
Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults)
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does)
Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds)
And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much
And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.
Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do)
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense]
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much
And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have earned, and He excuses a lot.
Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness
The misfortune you face is due to your own fault. However, Allah forgives much.
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much
And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons
And whatever affliction reached you is due to what Your hands have earned; and He pardons much.
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot
And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much
What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much
Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings
And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons
And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins
And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings)
And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy)
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45)
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much
Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things
Whatever misfortune befalls you, it is the fruit of your own labours. He forgives much
And whatever calamity befalls you surely it is because of what your hands have perpetrated although He pardons a lot of it.
And whatever misfortune befalls you, it is due to what your own hands have earned.
And whatever affliction befalls you, it is due to what you yourselves have brought about, and He overlooks a lot.
Whatever crisis afflicts you is because of what (humanity’s) hands have earned [by introducing evil into Allah’s perfect creation]. (Allah) grants forgiveness to many.
And whatever disaster befalls youpl—it is because of what your hands have earned, yet He pardons much.
Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal.
And whatever inflicted you of calamity, so it is with what your hands have earned; and He pardons about a lot.
And whatever strikes you of disaster, it is the result of what your hands have done! But (Allah) pardons much of it.
And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much.
And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal
And whatever of calamity befell you, then for what your hands have earned; and He pardons much;
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness
And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!