←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَذَلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
kadhālika yūḥī ilayka wa-ilā alladhīna min qablika l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus reveals to you, and to those from before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
M. M. Pickthall   
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.
Wahiduddin Khan   
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you
Shakir   
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.
Abdul Hye   
Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you.
The Study Quran   
Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you
M. Farook Malik   
Thus, Allah All-Mighty, the All-Wise sends His revelation to you, O Muhammad, as He sent to other Messengers before you
Talal A. Itani (new translation)   
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you
Muhammad Taqi Usmani   
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you
Shabbir Ahmed   
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey   
Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you
Syed Vickar Ahamed   
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you
Aisha Bewley   
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how God the powerful, the wise, reveals to you and to those before you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain   
This is what Allah the Almighty, the Wise revealed to you, and those before you
Maududi   
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Likewise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable. The Wise.
Rashad Khalifa   
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you
Maulana Muhammad Ali   
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you
Faridul Haque   
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you
Sher Ali   
Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you
Amatul Rahman Omar   
(Just as He has sent this revelation) so does Allah, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise
George Sale   
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee
Edward Henry Palmer   
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee
John Medows Rodwell   
Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal
N J Dawood (2014)   
Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He sends inspiration to you as to those before you. Allah, the Victorious, the Perfectly Wise!
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Allah (God) the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.
Ahmed Hulusi   
Thus does Allah, the Aziz, the Hakim, reveal to you and those before you!
Mir Aneesuddin   
Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- God, Exalted in Power, Full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
Thus reveals to you, and to those before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Kathalika yoohee ilayka wa-ila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu