←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
Safi Kaskas   
A human being never tires of praying for good things, but when hard times afflict him, he despairs and loses hope.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا یَسۡءَمُ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِن دُعَاۤءِ ٱلۡخَیۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَیَءُوسࣱ قَنُوطࣱ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
lā yasamu l-insānu min duʿāi l-khayri wa-in massahu l-sharu fayaūsun qanūṭu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Does) not get tired man of praying (for) the good, but if touches him the evil then he gives up hope (and) despairs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair
M. M. Pickthall   
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
Safi Kaskas   
A human being never tires of praying for good things, but when hard times afflict him, he despairs and loses hope.
Wahiduddin Khan   
Man never tires of asking for the good things of life; but if evil fortune befalls him, he abandons all hope, giving himself up to despair
Shakir   
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless
Dr. Laleh Bakhtiar   
The human being grows not weary of supplicating for good, but if the worst afflicted him, then, he is hopeless, desperate.
T.B.Irving   
Man never tires of appealing for good, while if some evil ever afflicts him, he becomes desperate, disheartened.
Abdul Hye   
People (disbelievers) don’t get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches them, they give up all hope and are lost in despair.
The Study Quran   
Man wearies not of supplicating for good, and if evil befalls him, he is despondent, despairing
Talal Itani & AI (2024)   
Man never tires of praying for good, but if adversity touches him, he becomes despondent and hopeless.
Talal Itani (2012)   
The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope
Dr. Kamal Omar   
A human being does not get tired of an invokation (or prayer) for good; and if an affliction touched him, then (immediately he is that) who has given up all hope, (and one) who has gone in despair
M. Farook Malik   
Man is never tired of praying for good, but when any evil befalls him, he loses hope and is in despair
Muhammad Mahmoud Ghali   
Man does not weary of invoking for charity; and in case evil touches him, then he is constantly despairing, constantly despondent
Muhammad Sarwar   
The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope
Muhammad Taqi Usmani   
Man does not get weary of craving for (all sorts of ) good things; and if he is touched by some evil, he is disappointed, devoid of any hope
Shabbir Ahmed   
Man tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100:8), (102:1-2)
Dr. Munir Munshey   
Man never tires of praying for the good (things in life), and becomes dejected and despondent when something bad afflicts him
Syed Vickar Ahamed   
Man does not get tired of asking for good (things); But if something bad touches him, then he gives up all hope (and he) is lost in sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate
Abdel Haleem   
Man never tires of asking for good, but if evil touches him he loses all hope and becomes despondent
Abdul Majid Daryabadi   
Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing
Ahmed Ali   
Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair
Aisha Bewley   
Man never tires of praying for the good and if evil touches him, he despairs and loses hope.
Ali Ünal   
Human never tires of asking for (what he presumes is) his own good, but if evil befalls him, then he gives up all hope and loses heart
Ali Quli Qara'i   
Man is never wearied of supplicating for good, and should any ill befall him, he becomes hopeless, despondent
Hamid S. Aziz   
Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless
Ali Bakhtiari Nejad   
The human being does not get tired of praying for the good (things), but if badness touches him then he becomes hopeless and discouraged.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Human beings do not tire of asking for good, but if harm touches them, they give up all hope, lost in despair
Musharraf Hussain   
Man never tires of praying for good, but at times of difficulty he becomes hopeless and sad.
Maududi   
Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Man does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Mohammad Shafi   
Man never tires of praying for good. And if evil befalls him he gives up all hope

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Man tires not of praying for good and if any evil touches him then he loses hope, becoming desperate.
Rashad Khalifa   
The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate
Maulana Muhammad Ali   
Man tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless
Muhammad Ahmed & Samira   
The human/mankind does not get bored/tired from the goodness' call/request/prayer , and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired
Bijan Moeinian   
Man [in general, does not submit himself to the will of God and always] prays for good things. When an unfortunate thing happens, he loses hope
Faridul Haque   
Man does not weary of seeking goodness; and if some misfortune reaches him, he loses hope, gets disappointed
Sher Ali   
Man tires not of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Man does not tire of praying for good, and if an evil touches him, he loses all hope—becomes a pessimist
Amatul Rahman Omar   
A person does not grow weary of praying for good but if evil befalls him, he becomes despondent, despaired of all hope
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate
George Sale   
Man is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth
Edward Henry Palmer   
Man is never tired of praying for good, but if evil touch him, then he is despairing and hopeless
John Medows Rodwell   
Man ceaseth not to pray for good: but if evil betide him he despondeth, despairing
N J Dawood (2014)   
Man never wearies of praying for good things. But when evil befalls him he loses hope and grows despondent

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The human being never gets sated from asking for good but if the harm touches him, lo! He is all hopeless all despairing.
Munir Mezyed   
Man never gets tired of imploring and praying for good things. But if evil touches him, then he will give up hope, falling into despair.
Sahib Mustaqim Bleher   
Man does not grow weary of calling for good, and when harm afflicts him, he is weary and depressed.
Linda “iLHam” Barto   
Humanity never tires of asking for blessings, but if a crisis occurs, he/she abandons hope, lost in despair.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Man never tires of supplication for good things, but if evil touches him, he becomes despairing, despondent.
Irving & Mohamed Hegab   
Man never tires of appealing for good, while if some evil ever afflicts him, he becomes desperate, disheartened.
Samy Mahdy   
The human never weary of the goodness’ calling; and if the evil touches him, he is despair and dishearten.
Ahmed Hulusi   
Man is not weary of asking for good things... But if bad afflicts him, at once he loses hope and falls into despair.
Mir Aneesuddin   
Man does not get tired of praying for good but when evil afflicts him, then he is hopelessly despairing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, man does not weary of invoking Allah's benefaction and benediction, but no sooner he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity than he nurses despair and gives up hope
The Wise Quran   
Man does not tire of praying for the good, and if the evil touches him, then he is despairing, hopeless.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair
OLD Literal Word for Word   
(Does) not get tired man of praying (for) the good, but if touches him the evil then he gives up hope (and) despairs
OLD Transliteration   
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun