←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
Safi Kaskas   
The unbelievers will say, "Our Lord, show us those jinns and men who misled us; we will trample them under our feet so that they become the lowest of the low."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَاۤ أَرِنَا ٱلَّذَیۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِیَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna kafarū rabbanā arinā alladhayni aḍallānā mina l-jini wal-insi najʿalhumā taḥta aqdāminā liyakūnā mina l-asfalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will) say those who disbelieve, "Our Lord! Show us those who misled us of the jinn and the men, (so) we may put them under our feet, that they be of the lowest."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!”
M. M. Pickthall   
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”
Safi Kaskas   
The unbelievers will say, "Our Lord, show us those jinns and men who misled us; we will trample them under our feet so that they become the lowest of the low."
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth will say, Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low
Shakir   
And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful would say: Our Lord! Cause us to see those who caused us to go astray among jinn and humankind. We will lay them both beneath our feet so that they become of the lowest.
T.B.Irving   
The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs.
Abdul Hye   
Those who disbelieve will say: “Our Lord! Show us those from jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet so that they become the lowest.”
The Study Quran   
And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us those who led us astray among jinn and men. Let us put them under our feet, that they might be among the lowliest.
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelievers will plead, “Our Lord, show us those who misled us—both jinn and humans—so we may put them beneath our feet, reducing them to the lowest.”
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieved will say, 'Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.'
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved said: "Our Nourisher-Sustainer! Show us those among jinns and mankind who led us astray. We shall take them both under our feet (to crush and disgrace them), so that they become the lowest (of the low).”
M. Farook Malik   
Wherein, the disbelievers will say: "Our Lord! Show us those among jinns and mankind who misled us: we shall trample them under our feet so that they become utterly disgraced."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones."
Muhammad Sarwar   
The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them"
Muhammad Taqi Usmani   
And those who disbelieve will say, .Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest
Shabbir Ahmed   
And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest."
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers will say, "Our Lord, let us see those among the jinn and the humans who (deceived us and) led us astray. We will place them under our feet and trample them, so as to utterly disgrace and degrade them."
Syed Vickar Ahamed   
And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
Abdel Haleem   
The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost
Ahmed Ali   
Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."
Aisha Bewley   
Those who are kafir say, ´Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low.´
Ali Ünal   
Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated!"
Ali Quli Qara'i   
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest."
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved will say: “Our Lord, show us those among Jinn and humans who misguided us so that we put them under our feet (and stomp on them) such that they become of the lowest ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the unbelievers will say, “Our Lord, show us those among the jinn and humans who misled us. We will crush them beneath our feet, so that they become the lowest.
Musharraf Hussain   
The disbelievers will say, “Our Lord, show the jinn and humans who misguided us, so we may crush them under our feet to make them lowest of the low.
Maududi   
There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest.
Mohammad Shafi   
Those who had suppressed the Truth will say, "O Lord! Show us those among the jinns and human beings who had led us astray that we may trample them under our feet to render them among the lowliest of creatures."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels said, 'O Our Lord', show us those who misled us both Jinn and men, that we may put them under our feet, so that they may remain among the lowest
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest.
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest."
Bijan Moeinian   
[Once found themselves in the Hell,] the disbelievers will say: “Our Lord, give us those men and extra-terrestrials (Jins) who led us to the wrong way so that we may beat them down with our feet and reduce them to dust.”
Faridul Haque   
And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both - among jinns and men - who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”
Sher Ali   
And those who disbelieve will say, `Our Lord, show us those who led us astray from among both the jinn and men, that we may trample them under our feet so that they may be abased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieved will say: ‘O our Lord, show us those of the jinn and men who led us astray, so that we may (crush) them under our feet, and so that they may become of the most humiliated ones.
Amatul Rahman Omar   
(There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones
George Sale   
And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down!
John Medows Rodwell   
And they who believed not shall say, "O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled."
N J Dawood (2014)   
And the unbelievers will say: ‘Lord, show us those among the jinn and humans who made us go astray. We will trample them under our feet and make them the lowest of the low.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who disbelieve said, “O our Lord! Show us those who misguided us from the Jinns and the humans and we will place both of them under our feet so that they be among the lowest.”
Munir Mezyed   
And those who were tempted to abandon their faith will say: “Our Lord, show us the ones who deceived us into going away (form the Truth) from among the jinn and mankind: We will trample them under our feet so that they will surely become among the lowest of the low."
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) say: our Lord, show us those of the Jinn and mankind who lead us astray so that we trample them under our feet so that they are the lowest.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers will say, “Our Lord, show us those among spirit-beings and people who misled us. We will crush them beneath our feet so that they become the most loathsome.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who denied said, “Our Lord, show us those two (groups) which misguided us—among unseen beings and humankind—so that we can trample them both under our feet so they become of the lowest.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who disbelieve will say: "Our Lord, show us which sprites and humans have misled us; we shall trample on both [types] of them with our feet so they will become underdogs.
Samy Mahdy   
And those who disbelieved said, “Our Lord, show us those who strayed us from the jinn and the humans, we will set up them under our feet, that to be among the lowest most.”
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say, “Our Rabb... Show us the two who misled us from among the jinn and man so that we may place them under our feet that they may be among the lowest!”
Mir Aneesuddin   
And those who had not believed will say, “Our Fosterer ! show us those who misled us from among the jinn and the human beings that we may place them beneath our feet, so that they may be of the lowest.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall those who denied Allah say: "Allah, our Creator, would you show us those of the Jinn and mankind who misled us and made us wander from the path of righteousness so that we trample over them, spurn them, treat them contemptuously and reject them with contempt and disdain."
The Wise Quran   
And those who disbelieved will say, 'Our Lord! show us those who caused us to go astray among the jinn and mankind; we will put them beneath our feet, that they may be among the lowest.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
OLD Literal Word for Word   
And (will) say those who disbelieve, "Our Lord! Show us those who misled us of the jinn and the men, (so) we may put them under our feet, that they be of the lowest.
OLD Transliteration   
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena