←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for [when they became oblivious of Us,] We assigned to them [their own evil impulses as their] other selves, and these made appear goodly to them whatever lay open before them and whatever was beyond their ken. And so, the sentence [of doom] will have fallen due upon them together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that passed away before their time: verily, they [all] will indeed be lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We placed at their disposal ˹evil˺ associates who made their past and future ˹misdeeds˺ appealing to them. ˹So˺ the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified against them ˹as well˺, ˹for˺ they were truly losers.
Safi Kaskas   
[for] We had assigned them companions, who made what is before them and what was behind them seem alluring. But the sentence has already been passed against them, together with generations of jinn and men before them: they were doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَقَیَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَاۤءَ فَزَیَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
waqayyaḍnā lahum quranāa fazayyanū lahum mā bayna aydīhim wamā khalfahum waḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have destined for them companions (who) made fair-seeming to them, what between (their) hands (before them) and what (was) behind them, and (is) justified against them the Word among nations (that have) indeed passed away from before them of the jinn and the men. Indeed, they were losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for [when they became oblivious of Us,] We assigned to them [their own evil impulses as their] other selves, and these made appear goodly to them whatever lay open before them and whatever was beyond their ken. And so, the sentence [of doom] will have fallen due upon them together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that passed away before their time: verily, they [all] will indeed be lost
M. M. Pickthall   
And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We placed at their disposal ˹evil˺ associates who made their past and future ˹misdeeds˺ appealing to them. ˹So˺ the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified against them ˹as well˺, ˹for˺ they were truly losers.
Safi Kaskas   
[for] We had assigned them companions, who made what is before them and what was behind them seem alluring. But the sentence has already been passed against them, together with generations of jinn and men before them: they were doomed.
Wahiduddin Khan   
We assigned to them companions who made their doings appear fair to them. But the same decree [of punishment] proved true against them, which had proved true against nations of jinn and mankind who passed away before them. Surely they were the losers
Shakir   
And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We allotted for them comrades who were made to appear pleasing to them whatever was before them and whatever was behind them. And the saying was realized against them in communities that passed away before them of jinn and humankind. Truly, they, they had been ones who are losers.
T.B.Irving   
We have assigned them soulmates who have made anything that lies before them and anything behind them seem attractive to The Sentence has been confirmed against them just as it was with t nations of sprites and humankind who passed away before them. They have been the losers!
Abdul Hye   
We have assigned intimate companions (of like nature in the world) for them who have made their past and present seem fair to them. The word (of punishment) is justified against them which has passed away (generations) of jinns and men before them. Indeed they are losers.
The Study Quran   
We assigned to them companions, and they made that which is before them and that which is behind them seem fair to them. So the Word among the communities of jinn and men that have passed away before them came due for them. Truly they were lost
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve appointed partners for them, who make their past and future actions attractive to them, leading them towards a fate akin to that of previous generations of jinn and humans, all of whom ultimately met their loss.
Talal Itani (2012)   
We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers
Dr. Kamal Omar   
And We have assigned them (devils as) intimate companions (in this world), so they have made fair-seeming to them what is between their hands (i.e., in front of them) and what is behind them (i.e., , what awaits them); and the decree against them has become true (just like) in communities that surely passed before them out of Jinns and mankind. Indeed they were losers
M. Farook Malik   
We have assigned intimate companions, of like nature, for them Who make their past and present seem fair to them; and the same word (sentence of punishment) proved true against them, which overtook generations of jinn and men who have gone before them, that they shall surely be in loss
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have preordained for them comrades; so they have adorned for them that which is before (Literally: between their hands) them and that which is behind them. And against them the Saying has come true among nations that passed even before them of the jinn and of mankind. Surely they were losers
Muhammad Sarwar   
We assigned for them companions who would make their past and present (deeds) seem attractive to them. Thus, they became subject to what the jinn and human beings before were destined to suffer. They were certainly lost
Muhammad Taqi Usmani   
And We had assigned for them fellows (in the worldly life) who beautified for them what was before them and what was behind them. And (thus) the word (of punishment) became due against them along with the communities that passed before them from Jinns and human beings. Surely they were the losers
Shabbir Ahmed   
(In the life of the world) We assigned them comrades who made pleasing to them their present and past actions. (The Divine Law so applied to them (43:36). "Birds of the same feather flock together.") - And so, the Word has come to pass for them as it did concerning the communities that lived before them, among the rural and the urban. Verily, they all are losers
Dr. Munir Munshey   
(In the life of this world), We assigned them friends who made their past and the present _that which was behind them as well as that which was before them _ seem glamorous to them. Thus the verdict became justified for all the generations that had lived prior to them, all the jinn and the human kind. Indeed, they were all losers
Syed Vickar Ahamed   
And We have given to them close companions (of the same nature, those) who made it pleasing to them what was before them and behind them; And the sentence (of Judgment) among the earlier generation of jinns' and men, who have passed away before them, is clearly against them; For they are totally lost
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We assigned to them companions who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and humans; all of them were losers
Abdel Haleem   
We have appointed, for the disbelievers, companions who make their past and present seem fair and right to them, but the sentence has already been passed on them, along with generations of jinn and men before them: they were losers
Abdul Majid Daryabadi   
And We have assigned Unto them some companions who made fairseeming Unto them that which was before them and that which was behind them justified upon them was the Word Pronounced on the communities of the jinn and mankind who passed away before them; verily they were the losers
Ahmed Ali   
We had assigned to them close companions who made their past and present look attractive to them; and the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them was justified upon them. They were indeed bound to perish
Aisha Bewley   
We have assigned close comrades to them who have made what is before them and behind them seem good to them. And the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them has proved true of them as well. Certainly they were lost.
Ali Ünal   
(In return for their preferring unbelief and sinfulness over belief and piety) We have assigned them comrades (of satanic disposition, not right-minded) who deck out their past (deeds) and their present (intentions) to be appealing to them. And the word (the sentence of punishment passed) on the communities of jinn and humankind before them (who were self-righteous in the same way) has also been their due. Surely they are the losers
Ali Quli Qara'i   
We have assigned them companions who make to seem decorous to them whatever is before them and whatever is behind them, and the word became due against them, as it did against the nations that passed away before them of jinn and humans. They were indeed losers
Hamid S. Aziz   
And We have appointed for them comrades (in the world) who made fair-seeming to them what is before them and what is behind them (in their future and their past). And the sentence concerning the nations of jinn and men that have passed away before them i
Ali Bakhtiari Nejad   
And We assigned companions for them who made what is in front of them and what is behind them look beautiful to them, and they deserved the word (of punishment that was decided) for groups of Jinn and humans who passed away before them, indeed they were losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have destined for them close companions, who made alluring to them that which was before them and behind them, and the accusation among the previous generations of jinn and humans who have passed away is proven against them, for they are utterly lost
Musharraf Hussain   
We appointed companions for them that make things seem attractive for them everywhere. Sentence was passed against them, the jinns and people before them: “They will be the losers”.
Maududi   
We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We assigned to them associates who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and mankind; all of them were losers
Mohammad Shafi   
And We had assigned to them companions who made their present and their past look good to them. And the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them befell upon them. They were indeed doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We appoint for them some companions, who made to appear fair seeming to them what is before them and what behind them, and the sentence was justified against them along with those groups that had already gone before them from amongst the jinn and mankind. Undoubtedly, they were losers.
Rashad Khalifa   
We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have assigned companions to them, who make what is before them and behind them seem fair to them. The statement has been realized against them in nations of people and jinn alike that passed away before them they were indeed the losers
Maulana Muhammad Ali   
And We have appointed for them comrades, so they make fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them among the nations of jinn and men that have passed away before them: they are surely losers
Muhammad Ahmed & Samira   
And We predestined/assigned for them companions , so they decorated/beautified for them what (is) between their hands, and what (is) behind them, and the saying/words became true/truth on them in nations (that) had passed from before them from the Jinns, and the human/mankind, that they truly were losers
Bijan Moeinian   
[In account of their attitudes,] God has surrounded them with the kind of companies which make their deeds fair seeming to them. Thus, they will end up where the ungrateful men and extraterrestrials (Jins) before them ended up . Indeed they were the losers
Faridul Haque   
And We appointed companions for them, who made what is before them and what is after them seem good to them, and the Word proved true upon them along with the groups of jinns and men who passed away before them; they were indeed losers
Sher Ali   
And we had assigned to them companions who made to appear attractive to them what was before them and what was behind them of their deeds, and the same sentence was proved true concerning them as had proved true concerning the communities of jinn and men that had gone before them. Surely, they were the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We appointed for them companions (satans). So they made (all those deeds) fair seeming to them which were in their front and in their rear. And the same command of torment proved true against them that had gone forth against the communities of jinn and mankind that had passed before them. Surely, they were the losers
Amatul Rahman Omar   
And We had assigned to them certain companions who made (the sinful acts) which were being committed in their presence, and those which had been done behind them (in their past), seem fair and attractive to them. The verdict (of punishment) stands confirmed against them as it did in the case of the sinful communities of jinn (- fiery and houghty natured) and (ordinary) people who had passed away before them. As a matter of fact they all were losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers
George Sale   
And We will give them the devils to be their companions; for they dressed up for them the false notions which they entertained of this present world, and of that which is to come; and the sentence justly fitteth them, which was formerly pronounced on the nations of genii and men who were before them; for they perished
Edward Henry Palmer   
We will allot to them mates, for they have made seemly to them what was before them and what was behind them; and due against them was the sentence on the nations who passed away before them; both of ginns and of mankind; verily, they were the losers
John Medows Rodwell   
And we will appoint Satans as their fast companions; for it was they who made their present and future state seem fair and right to them; and the sentence passed on the peoples of Djinn and men who flourished before them hath become their due, and they shall perish
N J Dawood (2014)   
We have assigned to them companions who make their past and present seem fair and right to them. Well have they deserved the fate of bygone nations of jinn and humans. They shall assuredly be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have decreed for them companions and they made seem goodly to them all that was before them and all that was after them and the sentence of the truth passed against them to be among nations who passed before them from among the Jinns and the humans. Truly they were indeed in loss.
Munir Mezyed   
And We have assigned to them intimate companions, who have adorned for them whatever is before them and whatever is behind them. And the Word (of Chastisement) has come into effect against them among the nations of jinn and men, that have passed away before them. Verily they are doomed to perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We assigned them friends so that they made appealing to them what lay before them and what lay behind them, and the word came true for them which had gone before in communities of the Jinn and mankind that they would be losers.
Linda “iLHam” Barto   
Further, we have destined for them companions who made their past and present [deeds] seem justifiable, but the sentence has already been passed against them, along with previous generations of spirit-beings and people. Indeed, they were losers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We assigned for them comrades who then adorned for them what was before them and what was behind them, and the Word came to pass against them among communities of unseen beings and humans that passed away before them; indeed, they were losers.
Irving & Mohamed Hegab   
We have assigned them soulmates who have made anything that lies before them and anything behind them seem attractive to them. The Sentence has been confirmed against them just as it was with to nations of sprites and humankind who passed away before them. They have been the losers! (IV)
Samy Mahdy   
And We configured consorts for them, so they prettified for them what was in between their hands, and what was behind them. And the saying was truthed against them in communities which already have passed away before them among the jinn and the humans. Surely, they were the losers.
Ahmed Hulusi   
And we have appointed for them companions (those with satanic ideas from among the jinn and man) who made attractive to them their actions and desires. And the sentence concerning the jinn and man that had passed before them has now come into effect upon them. Indeed, they were all losers.
Mir Aneesuddin   
And We have appointed comrades for them, so they make fair seeming to them that which is before them ( future ) and that which is behind them . And the word has proved true against them, ( as ) among the communities of the jinn and mankind that have passed away before them, ( that ) they will certainly be losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We have bound them to evil and Satanic companions who would follow them like their shadows and give them evil counsel and allure them to brighter present and happier destiny by negating resurrection and affirming that black was white. There has come to be what was predicted beforehand that they, like others among the Jinn and mankind of past generations, were born to be great losers
The Wise Quran   
And We appointed companions for them, then they beautified for them what was before them and what was behind them; and due against them is the speech concerning nations of the jinn and mankind, certainly, they passed away before them; indeed, they were losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost
OLD Literal Word for Word   
And We have destined for them companions (who) made fair-seeming to them, what (was) before them and what (was) behind them, and (is) justified against them the Word among nations (that have) passed away before them of the jinn and the men. Indeed, they were losers
OLD Transliteration   
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena