←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Safi Kaskas   
Do you not see how misled are those who dispute God's signs,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَدِلُونَ فِىٓ ءَايَتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi annā yuṣ'rafūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see [to] those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah? How they are turned away?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Safi Kaskas   
Do you not see how misled are those who dispute God's signs,
Wahiduddin Khan   
Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right pat
Shakir   
Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who dispute about the signs of God, where they are turned away:
T.B.Irving   
Have you not considered how the ones who argue about God´s signs actually disregard them?
Abdul Hye   
Don’t you see those who dispute about the evidences of Allah? How are they turning away (from the truth)?
The Study Quran   
Hast thou not considered those who dispute concerning the signs of God, how they are turned away
Dr. Kamal Omar   
Have you not seen towards those who dispute against Ayaatillahe how are they being turned away (from the Message)
M. Farook Malik   
Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about
Muhammad Sarwar   
Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen those who quarrel in Allah‘s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires?
Shabbir Ahmed   
Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds?
Dr. Munir Munshey   
Do you (ever) wonder about those who contest and dispute the verses of Allah? (What are they turning away from)? What are they being diverted to
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviate
Abdel Haleem   
[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are
Abdul Majid Daryabadi   
Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away
Ahmed Ali   
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away
Aisha Bewley   
Do you not see those who argue about Allah´s Signs? How have they been turned around?
Ali Ünal   
Have you not considered those who dispute concerning God’s signs and Revelations, how they are turned about (to different kinds of belief)
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]
Hamid S. Aziz   
Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you not see how those who argue about God's signs are turned away (from the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see those who dispute concerning the signs of God? How are they turned away
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen those who dispute Allah’s revelations – how they turn away?
Maududi   
Did you not see those who dispute concerning Allah´s Signs? Whence are they, then, being turned astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated
Mohammad Shafi   
Have you not seen those who dispute Allah's Verses/signs, how they are deviated?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen those who dispute in the signs of Allah? Whither are they turned away?
Rashad Khalifa   
Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? -
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided
Bijan Moeinian   
Have you noted why the argumentative disbelievers are in the wrong path
Faridul Haque   
Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted
Sher Ali   
Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen those who argue about the Revelations of Allah? Where are they straying
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered the case of those who dispute about the teachings of Allah? How they are being turned away (from the right course)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about
George Sale   
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith
Edward Henry Palmer   
Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away
John Medows Rodwell   
Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside
N J Dawood (2014)   
Do you not see how those who dispute the revelations of God are turned away from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see those that argue about the signs of Allah? How they are turned away!
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not considered how the ones who argue about Allah (God)'s signs actually disregard them?
Ahmed Hulusi   
Did you see those who dispute the signs of Allah? How they are averted (from the Truth)?
Mir Aneesuddin   
Did you not see towards those who dispute concerning the signs of Allah, how they are turned away?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have you not seen O Muhammad those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations, how they turn a deaf ear and refuse to listen but to their own conception; an imagination proceeding from their deviating senses

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not those that dispute concerning the Sings of God? How are they turned away (from Reality)?
OLD Literal Word for Word   
Do not you see [to] those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah? How they are turned away
OLD Transliteration   
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona