←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
Safi Kaskas   
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِیۤءُۚ قَلِیلࣰا مَّا تَتَذَكَّرُونَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti walā l-musīu qalīlan mā tatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
M. M. Pickthall   
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
Safi Kaskas   
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.
Wahiduddin Khan   
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
Shakir   
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect.
T.B.Irving   
A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind!
Abdul Hye   
And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think!
The Study Quran   
And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect
Talal Itani & AI (2024)   
Not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and perform good deeds and the wrongdoers. Little do you remember.
Talal Itani (2012)   
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect
Dr. Kamal Omar   
And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others)
M. Farook Malik   
The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves
Muhammad Sarwar   
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention
Muhammad Taqi Usmani   
The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice
Shabbir Ahmed   
But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind
Dr. Munir Munshey   
The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect
Syed Vickar Ahamed   
The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember
Umm Muhammad (Sahih International)   
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
Abdel Haleem   
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
Abdul Majid Daryabadi   
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished
Ahmed Ali   
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect
Aisha Bewley   
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!
Ali Ünal   
Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take
Hamid S. Aziz   
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believe and do good and bad doers. You take a little notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice
Musharraf Hussain   
The blind and the seeing are not the same; the righteous believers are not same as the wicked. How little you reflect
Maududi   
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
Mohammad Shafi   
And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the blind and the seeing are not equal, and neither those who have believed and have done good equal to the evil doers. How little do you reflect?
Rashad Khalifa   
Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect
Maulana Muhammad Ali   
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind
Muhammad Ahmed & Samira   
And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember
Bijan Moeinian   
For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either [ justice, therefore, requires the existence of the Hereafter so that people be rewarded accordingly.] Most people, however, care less
Faridul Haque   
And the blind and the sighted are not equal - and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder
Sher Ali   
And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little
Amatul Rahman Omar   
The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect
George Sale   
The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind
Edward Henry Palmer   
The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember
John Medows Rodwell   
Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this
N J Dawood (2014)   
The blind and the seeing are not equal, nor are the wicked the equals of those that have faith and do good works. Yet do you seldom take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And are not equal the one who is blind and the one who is seeing and are not [equal] those who believe and work righteous deeds and those who do evil. How little is that you take to remembrance.
Munir Mezyed   
Not equal are the (spiritually) blind person and the enlightened one, neither are those who live by Faith and strive to do righteous deeds (equal with) the evil-doer. You take little heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the blind and the seeing are not the same, nor those who believe and do good work and the evil-doer, little do you reflect.
Linda “iLHam” Barto   
Not equal are the unseeing and the seeing or the believers who live righteously and those who live wickedly. You don’t heed much.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way are the blind and the seeing equal, nor are those who have attained faith and have done righteous deeds (equal) to the evildoer. How little you remind yourselves!
Irving & Mohamed Hegab   
A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind!
Samy Mahdy   
And not equal are the blind and the seer, nor are those who believed and worked the righteous deeds and the bad doer. A Little is what you are remembering.
Ahmed Hulusi   
The blind one and the one who sees, the believer who fulfills the requisites of his faith, and the one who denies and does bad deeds are not equal! How little you remember and contemplate!
Mir Aneesuddin   
And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect
The Wise Quran   
The blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good works and the evildoer; little is what you remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
OLD Literal Word for Word   
And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed
OLD Transliteration   
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona