←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
Safi Kaskas   
Like what happened to Noah’s people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعِبَادِ ۝٣١
Transliteration (2021)   
mith'la dabi qawmi nūḥin waʿādin wathamūda wa-alladhīna min baʿdihim wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those from after them. And (does) not Allah want injustice for (His) slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
M. M. Pickthall   
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
Safi Kaskas   
Like what happened to Noah’s people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers.
Wahiduddin Khan   
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them; God never wills injustice on His creatures
Shakir   
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants.
T.B.Irving   
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.
Abdul Hye   
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants.
The Study Quran   
like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants
Talal Itani & AI (2024)   
Like the fate of the people of Noah, Aad, Thamud, and those after them. God doesn’t intend any injustice for the beings.
Talal Itani (2012)   
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
Dr. Kamal Omar   
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
M. Farook Malik   
such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants
Muhammad Mahmoud Ghali   
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
Muhammad Sarwar   
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants
Muhammad Taqi Usmani   
like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants
Shabbir Ahmed   
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants
Dr. Munir Munshey   
"The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants."
Syed Vickar Ahamed   
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
Umm Muhammad (Sahih International)   
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
Abdel Haleem   
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures
Abdul Majid Daryabadi   
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen
Ahmed Ali   
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures
Aisha Bewley   
the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
Ali Ünal   
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
Ali Quli Qara'i   
like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
Hamid S. Aziz   
"A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
like the case of Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants
Musharraf Hussain   
the fate of Nuh’s people, Ad, Thamud and those after them. Allah does not want injustice for human beings.
Maududi   
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants.
Mohammad Shafi   
"Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As had to face the people of Nooh and Aad and Samud and those after them. And Allah wishes not injustice for His bondmen.
Rashad Khalifa   
"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants
Muhammad Ahmed & Samira   
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
Bijan Moeinian   
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”
Faridul Haque   
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
Sher Ali   
`Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants
Amatul Rahman Omar   
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.
George Sale   
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
Edward Henry Palmer   
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants
John Medows Rodwell   
The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants
N J Dawood (2014)   
the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Like the fate of the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those that came after them and Allah never intends for the slaves any wronging.
Munir Mezyed   
(A calamity) like that of the people of Noah, ‘Ād, Thamūd, and those who came after them. And Allâh would never intend to be unfair to His Servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
The like of the fate of the people of Nuh (Noah), ´Ad, Thamud and those after them, and Allah does not want to wrong His servants.
Linda “iLHam” Barto   
“[It would be] like the fate of the people of Noah, the Ad, and the Thamud, and those who came after them. Allah never wants injustice for His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
like the custom of the people of Noah and Ād and Thamûd and those after them. For Allah wants no injustice for the servants.
Irving & Mohamed Hegab   
the same as in the case of Noah's folk, and Ad's and Thamud's, as well as those who came after them. Allah (God) wants no injustice to happen to [His] servants.
Samy Mahdy   
Like the habitude of Noah’s kinfolk, and Aad, and Thamud, and those after them. And Allah does not want oppression for the slaves.
Ahmed Hulusi   
“Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.”
Mir Aneesuddin   
like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants."
The Wise Quran   
The like of the case of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who were after them; and God desires not injustice for the servants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants
OLD Literal Word for Word   
Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them. And Allah (does) not want injustice for (His) slaves
OLD Transliteration   
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi