←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
Safi Kaskas   
They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍۢ مِّن سَبِيلٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qālū rabbanā amattanā ith'natayni wa-aḥyaytanā ith'natayni fa-iʿ'tarafnā bidhunūbinā fahal ilā khurūjin min sabīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They (will) say, "Our Lord! You gave us death twice and You gave us life twice, and we confess our sins. So is (there) to get out any way?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]
M. M. Pickthall   
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
Safi Kaskas   
They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out?"
Wahiduddin Khan   
They will say, Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this]
Shakir   
They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Our Lord! Thou hadst caused us to die two times and Thou hadst given us life two times. We acknowledged our impieties. Then, is there any way of going forth?
T.B.Irving   
They will say: Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here?
Abdul Hye   
They will say: “Our Lord! You have made us die twice (dead in the loins of our fathers and dead in this world), and You have given us life twice (when born and when resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the fire)?”
The Study Quran   
They will say, “Our Lord, Thou hast caused us to die twice over, and given us life twice over; so we admit our sins. Is there any way out?
Dr. Kamal Omar   
They said: “Our Nourisher-Sustainer! You brought death on us twice; and You gave us life twice. So (now) we have confessed our sins; then is there any way for escape (from the punishment of the Fire)?”
M. Farook Malik   
They will say: "Our Lord! Twice have You made us die and twice have You given us life. We now confess our sins. Is there any way out?"
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, 'Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"
Muhammad Sarwar   
They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?
Shabbir Ahmed   
They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?"
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Our Lord, twice You gave us death and twice You brought us back to life! Now, we confess our sins, (oh Lord), is there any option (still open to us) to evade (the torment)?"
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path"
Abdel Haleem   
They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’
Abdul Majid Daryabadi   
They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way
Ahmed Ali   
They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"
Aisha Bewley   
They will say, ´Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?´
Ali Ünal   
They will say: "Our Lord! You have made us die twice, and given us life twice, so (we have become fully convinced of the truth of all that You have informed us of, and) we acknowledge our sins (of unbelief). Is there, then, any way to get out (so that we may believe and do good, righteous deeds)?"
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: our Master, you made us die twice and you gave us life twice, and we confess our sins, so is there a way out (of punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Our Lord, twice have You made us without life, and twice have You given us life. Now that we acknowledge our sins, is there any way out?
Musharraf Hussain   
They will say, “Our Lord, twice you put us to death and twice you gave life; we now confess our sins, so is there a way out?”
Maududi   
They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?
Mohammad Shafi   
They say, "Our Lord! Twice have You kept us in a dead state, and twice have You given us life. Now that we do confess to our sins, is there any way out?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall say, 'O our Lord, You have caused us to die twice and has given us life twice, now we confess our sins. Is there then any way of getting out of the Fire?
Rashad Khalifa   
They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this?
Maulana Muhammad Ali   
They say: Our Lord, twice has Thou made us die, and twice has Thou given us life; so we confess our sins. Is there then a way of escape
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit?"
Bijan Moeinian   
The disbelievers will implore: “You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out [another chance]?&rdquo
Faridul Haque   
They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life * - we now confess to our sins - so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.
Sher Ali   
They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘O our Lord, You have caused us to die twice and You have (also) given us life twice. (Now) we confess our sins. So is there any way out (to escape from this chastisement)?
Amatul Rahman Omar   
They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?
George Sale   
They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?
John Medows Rodwell   
They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?"
N J Dawood (2014)   
They shall say: ‘Lord, twice You made us die, and twice You gave us life. We now confess our sins. Is there no way out?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life. We now recognize our sins. Is there any way out?”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here?"
Ahmed Hulusi   
They said, “Our Rabb, you have made us die twice (the experience of separation from the body and the state of selfless existence during mahshar [see 6:94]) and brought us to life twice (with a new identity) and we have confessed our inadequacies! So, is there a way out of this state?”
Mir Aneesuddin   
They ( will ) say, “Our Fosterer ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment? "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
OLD Literal Word for Word   
They (will) say, "Our Lord! You gave us death twice and You gave us life twice, and we confess our sins. So is (there) to get out any way?
OLD Transliteration   
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin