←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Safi Kaskas
Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظً
Transliteration
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
Transliteration-2
man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardian

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper
M. M. Pickthall
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Safi Kaskas
Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away.
Wahiduddin Khan
He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper
Shakir
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them.
T.B.Irving
Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.
Abdul Hye
Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher.
The Study Quran
Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper
Dr. Kamal Omar
Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector
Farook Malik
Anyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them
Talal A. Itani (new translation)
Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them
Muhammad Sarwar
One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you
Muhammad Taqi Usmani
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them
Shabbir Ahmed
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them
Dr. Munir Munshey
The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away
Syed Vickar Ahamed
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds)
Umm Muhammad (Sahih International)
He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them
Abdel Haleem
Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper
Ahmed Ali
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them
Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
Ali Ünal
He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them)
Ali Quli Qara'i
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them
Hamid S. Aziz
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them
Ali Bakhtiari Nejad
Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them
Musharraf Hussain
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, but whoever turns away, We didn’t send you as a guardian over them
Maududi
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Mohammad Shafi
Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whoso obeys the messenger, has indeed obeyed Allah, and whoso turns away his face, then We have not sent you to save them.
Rashad Khalifa
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector
Maulana Muhammad Ali
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them
Muhammad Ahmed - Samira
And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector
Bijan Moeinian
Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]
Faridul Haque
Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour
Sher Ali
Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them
Amatul Rahman Omar
He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allah. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them
George Sale
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them
Edward Henry Palmer
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them
John Medows Rodwell
Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper
N J Dawood (2014)
He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whoever obeys the messenger obeys Allah. If anyone turns away, We have not sent you [Muhammed] to be a supervisor over them.
Sayyid Qutb
He who obeys the Messenger obeys God thereby. As for those who turn away—We have not sent you to be their keeper.
Ahmed Hulusi
Whoever obeys the Rasul, obeys Allah in the reality! And whoever turns away (it is up to him), We have not revealed you (as a guard) over them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, and whoever turns away - we have not sent you to be a watcher over them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly
Mir Aneesuddin
Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
OLD Literal Word for Word
(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardia