Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا zoom
Transliteration Fala warabbika la yu/minoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman zoom
Transliteration-2 falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman zoom
Literal
(Word by Word)
 But no, by your Lord, they will not believe until they make you judge about what arises between them, then not they find in themselves any discomfort about what you (have) decided and submit (in full) submission. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender. zoom
M. M. Pickthall But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. zoom
Shakir But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission. zoom
Wahiduddin Khan By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But no! By thy Lord! They will not believe until they make thee a judge in what they disagreed about between them. Again, they find within themselves no impediment to what thou hadst decided, resigning themselves to submission, full submission. zoom
T.B.Irving Yet by your Lord, they will never believe until they name you to judge concerning what they are quarreling over among themselves; then they will find no inconvenience for themselves concerning whatever you have decided, and will accept it wholeheartedly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly. zoom
Safi Kaskas By your Lord, they do not really believe unless they make you [prophet] judge their disputes, and then find no resentment to accept your decision, fully submitting. zoom
Abdul Hye  But no (O Muhammad), by your Lord, they will not believe until they accept you as a judge in their disputes between them, and they don’t find in themselves any resistance on what you have decided, and accept with full submission. zoom
The Study Quran But no, by thy Lord, they will not believe until they have made thee the judge between them in their disputes, and find no resistance in their souls to what thou hast decreed, and surrender with full submission. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will yield completely. zoom
Abdel Haleem By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally- zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission. zoom
Ahmed Ali Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. zoom
Aisha Bewley No, by your Lord, they are not muminun until they make you their judge in the disputes that break out between them, and then find no resistance within themselves to what you decide and submit themselves completely. zoom
Ali Ünal But no! By your Lord, they do not (truly) believe unless they make you the judge regarding any dispute between them, and then find not the least vexation within themselves over what you have decided, and surrender in full submission. zoom
Ali Quli Qara'i But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission. zoom
Hamid S. Aziz But no! By your Lord! They will not believe, until they have made you judge of what they differ on; then they will not find in themselves any hindrance to what you have decreed, and they will fully surrender. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Yet) no, by your Lord, they will not believe till they make you judge regarding what they controvert among themselves. Thereafter they should not find in themselves any restriction about whatever you have decreed, and should submit in full submission. zoom
Muhammad Sarwar I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission. zoom
Shabbir Ahmed By your Lord, They do not really believe unless they make you (O Prophet) a judge in all their disagreements. And then find no hesitation in their hearts in accepting your judgment, and submit with full submission. zoom
Syed Vickar Ahamed But no! By your Lord, they can have no (real) Faith, unless they make you judge in all disputes between them, and find no objections in their souls against your decisions, but accept them with the fullest conviction. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. zoom
Farook Malik Nay! O Muhammad - by your Lord - they will never be true believers until they accept you as a judge in their disputes, then they do not find any resentment in their hearts against your verdicts and accept them with complete submission. zoom
Dr. Munir Munshey Not at all! By your Lord, they can never really be the believers unless they accept you as a judge concerning all matters of dispute between them. (They cannot be the believers) until they find no conflict in their mind concerning any matter you have settled and put to rest; until they accept all your decisions with complete and total submission. zoom
Dr. Kamal Omar But No! By your Nourisher-Sustainer! They shall not develop Faith until they make you judge in that which became a victim of dispute among them, (and) afterwards do not find in their selves (any) resistance (or disinclination) against what you decided (in the matter under dispute), and (thus) submit (theirselves in Islam) in full submission. zoom
Talal A. Itani (new translation) But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely. zoom
Maududi But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But no, by your Master that they do not believe until they make you judge in what happened between them (and in their disputes), then they do not find any difficulty in themselves about what you decide, and they submit completely. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But no, by the Guardian Evolver, they can have no faith, until they make you judge for all disputes among them, and find in their souls no resistance against your decisions, but instead accept them with the fullest conviction. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will comply completely. zoom
Mohammad Shafi No! By your Lord, no! They believe not, until they make you the arbiter in disputes among them, and then find no reservations in their minds on your decisions and submit to them entirely. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never indeed, by your Lord; they can never be a true believer until the submit their disputes to your judgment, do not resent it and accept it full heartedly. zoom
Faridul Haque So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them - and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But no, by your Lord, they will not believe you until they make you the judge regarding the disagreement between them, then, they will not find in themselves any discomfort concerning your verdict, and will surrender to you in full submission. zoom
Maulana Muhammad Ali But no, by thy Lord! They believe not until they make thee a judge of what is in dispute between them, then find not any straitness in their hearts as to that which thou decidest and submit with full submission. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered ,and they submit/surrender submissively/surrenderingly . zoom
Sher Ali But no, by thy Lord, they will not be true believers until they make thee judge in all that is in dispute between them and then find not in their hearts any demur concerning that which thou decidest and submit with full submission. zoom
Rashad Khalifa Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O beloved! By your Lord, they shall not be Muslims until they make you judge in all disputes among themselves, then they find not any impediment in their hearts concerning whatever you decide, and accept from the eve of their hearts. zoom
Amatul Rahman Omar But no, (not so as they have asserted,) by your Lord! they are no believers at all unless they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment, then they do not find any demur in their minds about the propriety of your judgment, and they submit (to your decisions) with entire submission. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Beloved,) by your Lord, they cannot become true believers until they make you a judge in every dispute that arises amongst them, and thereafter they do not feel any resentment in their hearts against the judgment that you make, and submit (to your decision) gladly, with total submission. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission. zoom
Edward Henry Palmer But no! by thy Lord! they will not believe, until they have made thee judge of what they differ on; then they will not find in themselves aught to hinder what thou hast decreed, and they will submit with submission. zoom
George Sale And by thy Lord they will not perfectly believe, until they make thee judge of their controversies; and shall not afterwards find in their own minds any hardship in what thou shalt determine, but shall acquiesce therein with entire submission. zoom
John Medows Rodwell And they will not - I swear by thy Lord - they will not believe, until they have set thee up as judge between them on points where they differ. Then shall they not find in their own minds any difficulty in thy decisions, and shall submit with entire submission. zoom
N J Dawood (2014) But, by your Lord, they will not believe until they seek your arbitration in their disputes. Then they will not doubt the justice of your verdicts and will submit entirely. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But no, by your Lord! They do not really believe unless they make you judge in all disputes between them, and then find in their hearts no bar to an acceptance of your decisions and give themselves up in total submission. zoom
Musharraf Hussain By your Lord, they aren’t believers until they make you the judge in their disputes, accept your decision without reservation, and commit themselves to your decision. zoom
Ahmed Hulusi If We had written upon them “kill your selves” (be willing to die for the sake of Allah) or “leave your homes”, except for a very few of them, they would not have done it. Had they followed the advice given to them, surely it would have been better and healthier for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But no, by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you the judge regarding the disagreement between them, then they find within themselves no dislike of which you decide and submit with full submission. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But never, by Allah, your Creator, shall they be recognized as Muslims and be sanctioned by all solemnities of religion until they have willingly accepted you as the judge and/or the arbitrator. and accepted your judgement and submitted to your authority with submissive reverence, and reasoned high of Providence. zoom
Mir Aneesuddin But no, by your Fosterer ! they will not (be considered to have) believed, until they make you a judge for that which is in dispute among them, then find no objection in their souls (minds) regarding that which you have decided and accept it submissively. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...