←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
Safi Kaskas
God knows well what is in these people's hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغً
Transliteration
Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
Transliteration-2
ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīgha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the ones who - knows Allah what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner
M. M. Pickthall
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
Safi Kaskas
God knows well what is in these people's hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them.
Wahiduddin Khan
But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds
Shakir
These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn aside from them and admonish them and say to them concerning themselves penetrating sayings.
T.B.Irving
Those are the ones whom God knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves.
Abdul Hye
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them about themselves with penetrating (effective) words.
The Study Quran
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn away from them, and admonish them and speak to them about their souls with penetrating words
Dr. Kamal Omar
They are those: Allah knows what (is) in their hearts; so avoid from them (any immediate punishment) and deliver sermon to them (through Verses of Allah), and speak to them, (talhead of state) to their innerselves, the penetrating word (of Allah’s Book)
Farook Malik
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts
Talal A. Itani (new translation)
They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words
Muhammad Mahmoud Ghali
Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves
Muhammad Sarwar
God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words
Shabbir Ahmed
Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints
Dr. Munir Munshey
Allah knows fully well whatever exists in their hearts. So bear with them and admonish them with words that will touch their inner selves
Syed Vickar Ahamed
Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying
Abdel Haleem
God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words
Abdul Majid Daryabadi
These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls , effectual saying
Ahmed Ali
The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls
Aisha Bewley
Allah knows what is in such people´s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect.
Ali Ünal
Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words
Hamid S. Aziz
These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls)
Ali Bakhtiari Nejad
They are those whom God knows what is in their hearts, so stay away from them and advise them, and speak to them with eloquent words (reaching) into their souls
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God knows what is in their hearts, so do not join them, but advise them, and speak to them a word to reach their very souls
Musharraf Hussain
Allah knows what is in these peoples’ hearts, so, forgive them, warn them, and speak eloquently with them so it penetrates their minds
Maududi
As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.
Mohammad Shafi
Allah knows what is there in their inner minds. So leave them alone, admonish them, and speak to them words that would touch their inner souls

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah knows what is in their hearts then overlook them, and admonish them and say to them convincing words concerning their affairs.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves
Maulana Muhammad Ali
These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves
Muhammad Ahmed - Samira
Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying
Bijan Moeinian
God exactly knows what their true belief is. Keep distance from them but continue inviting them to the right path may they be guided
Faridul Haque
The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs
Sher Ali
These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So, avoid them and admonish them persistently, and establish effective communication with them about themselves
Amatul Rahman Omar
It is they of whom Allah knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves
George Sale
God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls
Edward Henry Palmer
These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word
John Medows Rodwell
These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls
N J Dawood (2014)
But God knows what their hearts conceal. Let them be. Admonish them and eloquently rebuke them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah knows what is in their hearts, so separate from them. Admonish them, speaking to them a penetrating word about their souls.
Sayyid Qutb
As for them — God knows all that is in their hearts. So leave them alone, and admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
Ahmed Hulusi
Those are the ones whom Allah knows what is in their hearts. Do not heed what they say, give them advice and notify them about the reality of their selves in a clear and apparent manner.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those are they of whom Allah knows what is in their hearts, therefore turn away from them, and admonish them and speak to them concerning themselves effectual words
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These and such persons are they upon whom wickedness prevails; Allah is 'Alimun of the irreverence mustering to their hearts. Therefore, disregard O Muhammad what they say and exhort them and discourse them on practical divinity by words piercing their ears, their hearts and their feelings and touching their innermost being
Mir Aneesuddin
Those are the persons (about whom) Allah knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those men,-God knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls
OLD Literal Word for Word
Those (are) the ones who - Allah knows what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating