Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا zoom
Transliteration Inna Allaha la yathlimu mithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifha wayu/ti min ladunhu ajran AAatheeman zoom
Transliteration-2 inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, Allah (does) not wrong (as much as) weight (of) an atom. And if there is a good He doubles it and gives from near Him a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward. zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward. zoom
Shakir Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Wahiduddin Khan God does not wrong anyone by as much as a grains weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God does not wrong even the weight of an atom. And if there be benevolence, He multiplies it and gives that which proceeds from His Presence a sublime compensation. zoom
T.B.Irving God does not harm anything so much as an atom´s weight: if a fine deed exists, he multiplies it and adds a splendid fee from Himself besides. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace. zoom
Safi Kaskas God does not wrong anyone by so much as an atom's weight. If there is a good deed done, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward. zoom
Abdul Hye  Surely! Allah does not do wrong (not even) weight of an atom. If there is a good (done), He doubles it, and gives (extra) with a great reward from Him. zoom
The Study Quran Truly God commits not so much as a mote’s weight of wrong: if there is a good deed, He will multiply it and grant from His Presence a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward. zoom
Abdel Haleem He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah wrongeth not any one a grain's weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire. zoom
Ahmed Ali God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own. zoom
Aisha Bewley Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him. zoom
Ali Ünal Assuredly, God wrongs (no-one) not even so much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it (with respect to its outcomes and the reward it will bring), and grants (its doer) a tremendous reward purely from His Presence (beyond what it may have merited). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward. zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah would not wrong by the weight of an atom; and if it´s a good work, He will double it and bring from Himself a mighty reward. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah does not do injustice so much as an atom's weight, and in case it is a fair deed, He will double it and bring from very close to Him a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure. zoom
Shabbir Ahmed Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubles it, and gives from His own Presence a great reward. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Farook Malik Rest assured that Allah does not wrong anyone even by an atom’s weight. If someone does a good deed He increases it many fold and also gives an extra great reward on His own. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, Allah will not wrong anyone _ not even worth the weight of an atom! (In fact) if there is a good deed, He doubles it. (In addition) He will award an immense reward, on His own. zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, Allah does no injustice – not even of the measure of a particle. And if it happens to be a righteous act He increases it and allots from His Presence a reward, tremendous. zoom
Talal A. Itani (new translation) God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation. zoom
Maududi Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom´s weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God does not wrong even the least bit, and if there is any good, He multiplies it and gives a great reward from Himself. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God is never unjust in the least degree. If there is any good, He doubles it, and gives from His own presence a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense. zoom
Mohammad Shafi Indeed, Allah wrongs not even to the infinitesimal extent of the weight of an atom. And if there is a good deed, He doubles it and bestows, from Him, a great reward. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God does not do an atom weight’s of injustice to nobody. On the contrary, He raises your good deeds to heaven and rewards you generously. zoom
Faridul Haque Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah wrongs not the weight of an atom; and if it is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward. zoom
Sher Ali Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Rashad Khalifa GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah does not do injustice even to the weight of an atom, and if there be a good deed, He doubles it and gives from Himself immense reward. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah does not do (even) an iota of injustice, and if there is a good work, He doubles it and grants from His presence an immense reward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire. zoom
George Sale Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward. zoom
John Medows Rodwell God truly will not wrong any one of the weight of a mote; and if there be any good deed, he will repay it doubly; and from his presence shall be given a great recompense. zoom
N J Dawood (2014) God will wrong none by as much as the weight of an atom. A good deed He will repay twofold. Of His own bounty He will bestow a rich recompense. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed God does not wrong anyone by as much as an atom's weight. And if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow a great reward out of His grace. zoom
Musharraf Hussain Allah wrongs no one, not even an atom’s weight; and if it is a good deed, He multiplies it and gives an immense reward. zoom
Ahmed Hulusi What will be their state when We bring forth a witness from within every community and hold you as a witness to them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah does not do injustice even of the weight of an atom, and if there be a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is He who established the principle of Justice and established Himself as the fundamental and infinite source of justice; would He be unjust! Never in the least does Allah wrong anyone for the equivalent of an atom. And to induce people to justice, He mercifully requites the pious deed with. double what is commensurable with it, and He requites those who are faithful to Him with a great reward. zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly does not do injustice (amounting even) to the weight of a particle, and if there is a good (deed) He multiplies it and gives from Himself a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...