Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:168 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieved and did wrong, Allah will not [to] forgive them and not He will guide them (to) a way, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith and do wrong,- God will not forgive them nor guide them to any way- zoom
Shakir Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path zoom
Wahiduddin Khan God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful and did wrong, God will never be forgiving of them, nor guide them to a road zoom
T.B.Irving Those who disbelieve and act wrongfully will not find that God will forgive them nor guide them along any road zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path zoom
Safi Kaskas God will not forgive those who reject the truth and are unjust, nor will He guide them onto any path zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieve and do wrong, Allah will neither forgive them, nor He will guide them to any way zoom
The Study Quran Verily those who disbelieve and do wrong, God will not forgive them, nor will He guide them to any path, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path. zoom
Abdel Haleem God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way. zoom
Ahmed Ali Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way zoom
Aisha Bewley Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path, zoom
Ali Ünal Surely those who disbelieve and do wrong (to people by barring them from God’s way, and to God and His Messengers and angels, and to all believers and all creatures bearing witness to the truth, and to their own conscience, by accusing them of lying and deception) – God will indeed not forgive them nor will He guide them to a road zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way, zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road. zoom
Muhammad Sarwar God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way zoom
Shabbir Ahmed Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who reject Faith and do wrong— Allah will not forgive them nor guide them to any way— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path. zoom
Farook Malik Surely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any way zoom
Dr. Munir Munshey Allah will not forgive those who disbelieve and do wrong. He will not guide them on to the road (to salvation). zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have disbelieved and committed transgression, surely Allah will not be (such) that He forgives for them and nor (He will be such) that He guides them to the way, zoom
Talal A. Itani (new translation)  Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path. zoom
Maududi Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved and did wrong, God is not to forgive them and He certainly does not guide them to a (right) way, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe, and do wrong, God will not forgive them nor guide them to a path, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path. zoom
Mohammad Shafi Allah won't indeed forgive those who suppress the Truth and do wrong, nor guide them to a way, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who disbelieve and do injustice, God will not forgive them nor guide them to the straight path. zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieved and crossed the limits - Allah will never forgive them, nor guide them to a way. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path, zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path . zoom
Sher Ali Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way; zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, who committed infidelity and transgressed. Allah will never forgive them, nor will show them any way. zoom
Amatul Rahman Omar Those who have disbelieved and have associated partners with Him, it is not for Allah to protect them, nor will He show them any way zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who have disbelieved (by denying Allah’s witness) and done injustice (by denying the Messenger’s glory), Allah will by no means forgive them, nor will show them any path (on the Day of Judgment), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubee). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road zoom
Edward Henry Palmer Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road - zoom
George Sale Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way, zoom
John Medows Rodwell Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path, zoom
N J Dawood (2014) God will not forgive those who disbelieve and act unjustly; nor will He guide them to any path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who disbelieve and persist in wrongdoing will find that God will never forgive them, nor will He guide them onto any road, zoom
Musharraf Hussain Allah will not forgive nor guide them along a path, zoom
Ahmed Hulusi Indeed Allah will neither forgive nor open a path (of understanding) for those who deny the reality and who do wrong. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, those who disbelieve and act unjustly, it is not for Allah to forgive them, nor will He guide them to a way. 169. Except the way to Hell, to abide therein for ever and that (retribution) is easy for Allah. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who denied Allah. and were wrongful of actions, were born to be losers; never shall Allah forgive them nor guide them to the path. of righteousness. zoom
Mir Aneesuddin Allah will certainly not forgive those who do not believe and are unjust, nor will He guide them to (any) road, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...