←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
But whoever rebels against God and His Messenger and transgresses His bounds, He will admit him into the fire, and there they will stay where shameful suffering awaits them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ یُدۡخِلۡهُ نَارًا خَـٰلِدࣰا فِیهَا وَلَهُۥ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝١٤
Transliteration (2021)   
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it. And for him (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him
M. M. Pickthall   
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
But whoever rebels against God and His Messenger and transgresses His bounds, He will admit him into the fire, and there they will stay where shameful suffering awaits them.
Wahiduddin Khan   
But anyone who disobeys God and His Messenger and transgresses His limits shall be cast into a Fire, wherein he will abide forever. And he shall have a humiliating punishment
Shakir   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever rebels against God and His Messenger and violates His ordinances, He will cause him to enter fire, one who shall dwell in it forever and he will have a despised punishment.
T.B.Irving   
Anyone who disobeys God and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment.
Abdul Hye   
And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), and transgresses His limits, He will admit them to fire, they will abide in it forever; and they will have a disgraceful punishment.
The Study Quran   
But whosoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His limits, He will cause him to enter a Fire, abiding therein, and he shall have a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar   
And whosoever disobeys Allah and His Messenger and overrides His limits, He will cast him into the Fire (and keep him as) dweller therein; and for him is a disgraceful punishment
M. Farook Malik   
But the ones who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be cast to Hellfire to live therein forever, and they shall have a humiliating punishment
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment
Muhammad Sarwar   
Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret
Dr. Munir Munshey   
Those who disobey Allah and His messenger, and stray beyond His limits, are the ones whom He will hurl into the hellfire. They will stay there forever. There is a humiliating punishment for them
Syed Vickar Ahamed   
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution
Abdel Haleem   
But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous
Ahmed Ali   
Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment
Aisha Bewley   
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.
Ali Ünal   
But whoever disobeys God and His Messenger and exceeds His bounds, God will admit him into a Fire, to abide therein, and for him is a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it [forever], and there will be a humiliating punishment for him
Hamid S. Aziz   
But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe
Ali Bakhtiari Nejad   
And whoever disobeys God and His messenger and violates His limits, He admits him into a fire remaining in there forever, and he will have a humiliating punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who ignore God and His messenger and transgress His limits, will be admitted to a fire to live therein, and they will have a crushing punishment
Musharraf Hussain   
Anyone who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His boundaries will be cast into Fire, remaining in a humiliating punishment forever
Maududi   
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.
Mohammad Shafi   
And Allah will make the one who disobeys Him and His Messenger and breaks His laws enter the Fire to dwell therein forever. And for him/her will there be a disgraceful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whose disobeys Allah and His Messenger and transgresses His all limits; Allah will cause him to enter the Fire, in which he will abide and for him is degrading torment.
Rashad Khalifa   
As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses His Bounds, He will admit him to a Fire and shall live in it for ever. For him, there is a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will make him enter fire to abide in it, and for him is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And who disobeys God and His messenger and transgresses His limits/boundaries, He makes him enter a fire immortally/eternally in it, and to him (is) a despised torture
Bijan Moeinian   
Those who disobey God and his messenger [including those who write the “modern” laws which do not correspond to God’s laws] will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment
Faridul Haque   
And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits - Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment
Sher Ali   
And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger and transgresses HIS limits. HE will make him enter into the Fire; therein he shall abide; and he shall have an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and exceeds His limits, He will admit him to Hell wherein shall he dwell forever; and there is a humiliating torment for him
Amatul Rahman Omar   
But whoso disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement
George Sale   
But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment
Edward Henry Palmer   
But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe
John Medows Rodwell   
And whoso shall rebel against God and his apostle, and shall break His bounds, him shall God place in the fire to abide therein for ever; and his shall be a shameful torment
N J Dawood (2014)   
But he that defies God and His Apostle and transgresses His bounds, shall be cast into a Fire wherein he shall abide for ever. Shameful punishment awaits him

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
But, whoever disobeys Allâh and His ‘Messenger’, and transgresses His Limits, will be admitted by Him into a fire. He will remain therein forever. And he will be subjected to a disgraceful punishment ( in the ‘Hereafter’).
Linda “iLHam” Barto   
As for whoever rebels against Allah and His messenger and transgresses beyond limits, (Allah) will force him/her into the fire where he/she will live continuously. He/she will have a humiliating punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits—He enters him into a fire wherein he abides, and for him is a demeaning punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who disobeys Allah (God)and His messenger and oversteps His limits, will be shown into a Fire to live there forever; he will have humiliating torment. (III)
Sayyid Qutb   
But whoever disobeys God and His Messenger, and transgresses His bounds, him will He commit to the fire, there to abide forever; and shameful torment awaits him.
Ahmed Hulusi   
And whoever rebels against Allah and His Rasul and transgresses his limits, He will admit them to fire to abide there forever. A degrading suffering he will have.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoso disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His limits, He will admit him in Hell-Fire, to abide therein, and he shall have an abasing torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment
Mir Aneesuddin   
And whoever disobeys Allah and His messenger and exceeds His limits, He will make him to enter the fire to stay therein, and for him is a disgraceful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who disobey God and His Apostle and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment
OLD Literal Word for Word   
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will admit him (to) Fire (will) abide forever in it. And for him (is) a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun