←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:133   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Safi Kaskas   
If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَلِكَ قَدِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If He wills He can take you away O people, and bring others. And is Allah over that All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this
M. M. Pickthall   
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
Safi Kaskas   
If He's willing, He can cause all of you to disappear and replace you with new people: God is fully capable of doing this.
Wahiduddin Khan   
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so
Shakir   
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this
Dr. Laleh Bakhtiar   
If He wills, He will cause you to be put away—O humanity—and approach with others. And over that God had been Powerful.
T.B.Irving   
if He wished, He might take you people away and bring in others. God is Capable of that!
Abdul Hye   
If He wills, He can take you away, O mankind, and bring others. And Allah is All-Potent over that.
The Study Quran   
If He so wills, He can remove you, O mankind, and bring others [in your stead], and God has full power to do so
Dr. Kamal Omar   
If He desired, He will remove you, O people, and He shall come with others (who shall replace you). And Allah is All-Capable over this
M. Farook Malik   
If He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so
Talal A. Itani (new translation)   
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that
Muhammad Sarwar   
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so
Muhammad Taqi Usmani   
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that
Shabbir Ahmed   
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that
Dr. Munir Munshey   
Oh you people, if He wills He can make you extinct and bring others in your place! Allah has the power to do (that and) everything (else)
Syed Vickar Ahamed   
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this
Umm Muhammad (Sahih International)   
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this
Abdel Haleem   
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so
Abdul Majid Daryabadi   
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent
Ahmed Ali   
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so
Aisha Bewley   
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
Ali Ünal   
If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that
Ali Quli Qara'i   
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that
Hamid S. Aziz   
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that
Ali Bakhtiari Nejad   
You people, He will remove you and brings others if He wants. God is capable of that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were His will, He could eliminate you, and create another race, and He has power to do this
Musharraf Hussain   
If He wishes, people, He can get rid of you altogether and replace you with others. Allah has the power to do that
Maududi   
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
Mohammad Shafi   
If He so wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah has the power to do this

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! If He pleases, He can take you away, and bring others. And Allah has full power to do this.
Rashad Khalifa   
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that
Maulana Muhammad Ali   
If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that
Muhammad Ahmed & Samira   
If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able
Bijan Moeinian   
You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it
Faridul Haque   
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that
Sher Ali   
If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O people! If He wills, He may eliminate you and bring others (in your place) and Allah is All-Powerful to do this
Amatul Rahman Omar   
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allah is Possessor of power to do all this
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that
George Sale   
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this
Edward Henry Palmer   
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that
John Medows Rodwell   
If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power
N J Dawood (2014)   
If He pleased, He could obliterate you all, you people! and replace you by other men. This God has the power to do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If He wanted, He could cause you, O Humanity, to disappear. He could make others. Allah is able to do that.
Irving & Mohamed Hegab   
if He wished, He might take you people away and bring in others. Allah (God) is Capable of that!
Sayyid Qutb   
If He so wills, He can take you, mankind, and replace you by others. This He surely has the power to do.
Ahmed Hulusi   
O mankind, if He wills He can do away with you and bring others in your place! Allah has the power to do so!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If He pleases, He can remove you, O' people! and bring others; and Allah is powerful over that.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect
Mir Aneesuddin   
If He wills, He can make you pass away, O mankind ! and bring others(in your place), and Allah has power over that.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do
OLD Literal Word for Word   
If He wills He can take you away O people, and bring others. And Allah is over that All-Powerful
OLD Transliteration   
In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran