Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا zoom
Transliteration Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman zoom
Transliteration-2 waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever does evil or wrongs his soul then seeks forgiveness (of) Allah he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace: zoom
M. M. Pickthall Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks God's forgiveness, he will find God Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever does evil or does wrong to himself, again, asks for forgiveness from God will, truly, find God Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Anyone who commits evil or harms himself, then seeks forgiveness from God, will find God is Forgiving, Merciful; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever commits evil or wrongs themselves then seeks Allah’s forgiveness will certainly find Allah All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas He who does evil or sins against himself and later prays asking for God to forgive him, will find God very forgiving and merciful. zoom
Abdul Hye  Whoever does evil or wrongs against own soul then seeks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Whosoever does evil or wrongs himself, and then seeks forgiveness of God, he will find God Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful. zoom
Aisha Bewley Anyone who does evil or wrongs himself and then asks Allah´s forgiveness will find Allah Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Yet whoever does an evil or wrongs himself (by committing sins to harm himself spiritually), and then implores God for forgiveness, will find God All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever commits evil or wrongs himself and then pleads to Allah for forgiveness, will find Allah all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Yet whoever does evil and wrongs his own soul, and then asks pardon of Allah, shall find Allah Forgiving and Merciful; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever earns an odious (deed) or does an injustice to himself (and) thereafter asks Allah His forgiveness, he will find Allah Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:17), (11:114)). zoom
Syed Vickar Ahamed If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards asks for Allah’s forgiveness, he will find Allah Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey The one who commits a sinful act or wrongs himself, and thereafter implores Allah for forgiveness, will find that Allah is the most Forgiving, and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar And whoever commits sin or wrongs his own self, then afterwards seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful. zoom
Maududi He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who does a bad deed or wrongs himself, then asks God’s forgiveness, finds God forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If anyone does wrong, or wrongs their own soul, but afterwards seeks God's forgiveness, they will find God Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks the forgiveness of God; he will find God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And he who commits an evil act or wrongs his own self and then seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If someone has been unjust to his own soul, or has done a wrong thing, and then beg God for forgiveness, he will find the Lord Most Forgiving and Merciful. zoom
Faridul Haque And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful. zoom
Sher Ali And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of ALLAH, will find ALLAH Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso does evil or wrongs his own soul, thereafter seeks forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, s Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And whoever commits evil and does injustice to himself and then asks forgiveness of Allah, will find Allah Most Forgiving, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he who commits evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness will find Allah Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allahs Forgiveness, he will find Allah OftForgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer Yet whoso does evil and wrongs himself, and then asks pardon of God, shall find God forgiving and merciful; zoom
George Sale Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell Yet he who doth evil, or shall have acted against his own weal, and then shall ask pardon of God, will find God Forgiving, Merciful: zoom
N J Dawood (2014) He that does evil or wrongs his own soul and then seeks God‘s forgiveness, will find God forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He who does evil or wrongs his own soul, and then prays to God to forgive him, shall find God Much-Forgiving, Merciful. zoom
Musharraf Hussain Whoever does an evil deed or wrongs himself but then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Kind. zoom
Ahmed Hulusi Whoever commits a crime or wrongs himself (because of his ego, by assigning a separate existence to himself; duality) then (realizing his mistake) repents to Allah, Allah is the Ghafur, the Rahim (He forgives and enables the experience of the beauties from His grace)... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever does evil or acts unjustly to his own self, then seeks forgiveness of Allah, shall find Allah Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet he who commits himself to an evil line of conduct or wrongs himself and invokes Allah's forgiveness and mercy, shall find Allah has always been ever Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin And whoever does evil or is unjust to his own self, then seeks protective forgiveness from Allah, he will find Allah Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...