←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!
Safi Kaskas   
Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰلَ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا یَأۡكُلُونَ فِی بُطُونِهِمۡ نَارࣰاۖ وَسَیَصۡلَوۡنَ سَعِیرࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who consume wealth (of) the orphans wrongfully, only they consume in their bellies fire, and they will be burned (in) a Blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame
M. M. Pickthall   
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell!
Safi Kaskas   
Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame!
Wahiduddin Khan   
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies; soon they will burn in the blazing Flame
Shakir   
(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who consume the wealth of orphans with injustice, consume only fire into their bellies and they will roast in a blaze.
T.B.Irving   
Those who live off orphans´ property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will (eventually) roast in a blaze!
Abdul Hye   
Surely, those who eat up (misuse) wealth of orphans wrongfully, they eat up only fire in their bellies, and they will soon be burnt in the blazing fire.
The Study Quran   
Truly those who consume the property of orphans unjustly only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing flame
Talal Itani & AI (2024)   
Those who consume the wealth of orphans unjustly, are only ingesting fire into their bellies, and they will be subjected to a blazing Hellfire.
Talal Itani (2012)   
Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who eat up the wealth of orphans unjustly, without doubt, they swallow into their bellies, fire. And very soon they shall be thrown into blazing Fire
M. Farook Malik   
In fact, those who misappropriate the property of orphans unjustly, swallow but fire into their bellies; they will soon be cast into the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze
Muhammad Sarwar   
Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell
Shabbir Ahmed   
Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame
Dr. Munir Munshey   
Those who unjustly (and sinfully) misappropriate the wealth of the orphans, are actually packing their bellies with fire. They shall burn in the blazing fire (of hell)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze
Abdel Haleem   
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze
Ahmed Ali   
Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell
Aisha Bewley   
People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze.
Ali Ünal   
Surely those who consume the property of orphans wrongfully, certainly they consume a fire in their bellies; and soon they will be roasting in a Blaze (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God)
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze
Hamid S. Aziz   
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who consume the orphans' properties wrongfully only consume fire in their stomachs and they are going to enter (and burn in) a burning fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who unjustly take the property of orphans, also take a fire into their own bodies. They will soon be enduring a blazing fire
Musharraf Hussain   
Those who misuse the wealth of orphans are feeding their bellies fire, and will burn in a blazing Fire
Maududi   
Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze.
Mohammad Shafi   
Indeed, they, who swallow the property of the orphans unjustly, swallow only fire into their bellies. And they shall burn in the flames of Hell-fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who consume the property of orphans unjustly, they fill in their belies with fire only, and they shall soon enter into the flaming fire.
Rashad Khalifa   
Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who consume the wealth of orphans wrongfully, only consume fire in their bellies, and they shall roast in the Blaze
Maulana Muhammad Ali   
Those who swallow the property of the orphans unjustly, they swallow only fire into their bellies. And they will burn in blazing fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who eat the orphans' properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire)
Bijan Moeinian   
The guardians who “eat up” an orphan’s property, will eat nothing but fire in Hell
Faridul Haque   
Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit
Sher Ali   
Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who eat up the property of orphans unjustly fill their bellies but with fire, and soon will they fall into a Blazing Fire
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who consume the property of the orphans unjustly, as a matter of fact, feed their bellies with fire; and they shall certainly burn in a blazing fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze
George Sale   
Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames
Edward Henry Palmer   
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames
John Medows Rodwell   
Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame
N J Dawood (2014)   
Those that devour the property of orphans unjustly, do swallow fire into their bellies; they shall burn in a mighty conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who consume the properties of the orphans wrongfully, they but consume in their bellies a fire and they will soon burn in a blazing fire.
Munir Mezyed   
Indeed, those who devour the wealth of the orphans unjustly eat up only a fire into their bellies. They shall be scorched with an intense fire, in which they shall burn.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who consume the property of the orphans wrongfully, they eat fire into their bellies, and they will reach the blaze.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who devour the wealths of orphans illicitly devour only fire into their bellies; and they will roast in a blaze.
Linda “iLHam” Barto   
Those who sinfully consume the properties of orphans swallow fire into their bellies. They will endure a blazing fire.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who live off orphans' property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will [eventually] roast in a blaze! (II)
Samy Mahdy   
Surely those who eat the orphans’ money oppressively, they are only eating fire into their bellies; and they will be flamed into Blazing Fire.
Sayyid Qutb   
Those who devour the property of orphans unjustly, only swallow fire into their bellies. They will be made to endure a blazing fire.
Thomas Cleary   
For surely those who consume the property of orphans unjustly only ingest a fire; and they will be burning in a furious blaze.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who consume the properties of the orphans are only filling their bellies with fire! A blazing fire is where they will end up.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily; those who devour the properties of the orphans unjustly, certainly they swallow Fire into their bellies, and they shall enter the burning Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed those who wrongfully eat the orphans out of their property simply consume but fire into their bellies and shall suffer conflagration
Mir Aneesuddin   
Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who consume wealth (of) the orphans wrongfully, only they consume in their bellies fire, and they will be burned (in) a Blazing Fire
OLD Transliteration   
Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran