←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God’s] almightiness, extolling their Sustainer’s glory and praise. And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken: “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said, “Praise be to Allah—Lord of all worlds!”
Safi Kaskas   
You will see the angels hovering around the Throne of His majesty, glorifying their Lord with praise. It will be judged between them equitably, and it will be said, "All praise be to God, Lord of the worlds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَتَرَى ٱلْمَلَٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَلَمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
watarā l-malāikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqi waqīla l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you will see the Angels surrounding [from] around the Throne glorifying (the) praise (of) their Lord. And (will) be judged between them in truth, and it will be said, "All praise be to Allah, (the) Lord (of) the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God’s] almightiness, extolling their Sustainer’s glory and praise. And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken: “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!”
M. M. Pickthall   
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said, “Praise be to Allah—Lord of all worlds!”
Safi Kaskas   
You will see the angels hovering around the Throne of His majesty, glorifying their Lord with praise. It will be judged between them equitably, and it will be said, "All praise be to God, Lord of the worlds."
Wahiduddin Khan   
You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, Praise be to God, Lord of the Universe
Shakir   
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou wilt see the angels as ones who encircle around the Throne glorifying their Lord with praise. And it would be decided in Truth among them. And it would be said: The Praise belongs to God, the Lord of the worlds.
T.B.Irving   
You will see the angels clustering around the Throne hymning their Lord´s praise. Judgment will be pronounced on them formally, and someone will say: "Praise be to God, Lord of the Universe!"
Abdul Hye   
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praise of their Lord. They (people) will be judged with truth, and it will be said: “All praises are due to Allah, the Lord of the worlds!”
The Study Quran   
And thou shalt see the angels encircling all around the Throne, hymning the praise of their Lord. Judgment shall be made between them in truth, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the worlds.
Dr. Kamal Omar   
And (in the Hereafter) you will watch the angels as those who move about all around Al-Arsh [The (Divine) Throne or Seat of Power]. They swiftly and obediently act with (word of) Praise to their Nourisher-Sustainer. And a decision has been announced amongst them in full justice and it has been declared: Al-Hamd-o-lillahe-Rabbil-Alamin [Selective Praise suits Allah (Alone), the Nourisher-Sustainer to the worlds]
M. Farook Malik   
You will see the angels surrounding the Divine Throne, glorifying their Lord with His praises. The Judgment between the people will be made with perfect justice, and it will be proclaimed: "Praise be to Allah the Lord of the worlds!"
Talal A. Itani (new translation)   
And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, 'Praise be to God, Lord of the Worlds.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you will see the Angels encircling round about the Throne extolling with the praise of their Lord; and (justice) will be decreed between them with the Truth; and it will be said, "Praise be to Allah, the lord of the worlds."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise."
Muhammad Taqi Usmani   
And you will see the angels ringed around the Throne proclaiming the purity of their Lord, along with His praise, and matters will stand settled between them rightfully, and it will be said: .AlHamdulillahi-rabbil‘alamin : Praise belongs to Allah, the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
And you will see the angels surrounding the Throne of the Almighty's Supreme Control extolling their Lord's Glory and Praise. And all will be judged aright. And they will say in concert, "All Praise is due to Allah, the Lord of the Worlds." (Allah's physical Laws in the Universe will help the guided mankind establish the Divine Rule on earth, as it is in the Cosmos. And the Divine System in the lives of mankind will make them truly see that all Praise indeed belongs to the Giver of such Benevolent Guidance)
Dr. Munir Munshey   
You will see the angels gathered around the throne (of Allah) chanting the praises of their Lord. All matters between people would be decided (and disposed of) with justice. The declaration will resound, "All praise is for Allah, the Sustainer of the universe!"
Syed Vickar Ahamed   
And you will see the angels surrounding the (Divine) Throne on all sides, glorifying the Praises to their Lord. (At Judgment) the Decision between them will be in (perfect) justice, and it will be said (from all sides), "All Praises (and thanks) be to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)!" (See verse 1.1
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah , Lord of the worlds."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds"
Abdel Haleem   
You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.’
Abdul Majid Daryabadi   
And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."
Aisha Bewley   
You will see the angels circling round the Throne, glorifying their Lord with praise. It will be decided between them with truth. And it will be said: ´Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.´
Ali Ünal   
And you (O Messenger) will see the angels surrounding the Supreme Throne (of God), glorifying their Lord with His praise. It has been judged among them with truth and justice, and it will be said (by all the people of Paradise): "All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds!"
Ali Quli Qara'i   
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
Hamid S. Aziz   
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said, "All praise is due to Allah, the Lord of the worlds."
Ali Bakhtiari Nejad   
And you see the angels circling around the throne, glorifying their Master with His praise. And it is judged between them (the people) in truth, and it is said: all praise belongs to God, Master of humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you will see the angels surrounding the throne on all sides, singing glory and praise to their Lord. The decision between them will be justified, and the cry will be, “Praise God, the Lord of all the worlds.
Musharraf Hussain   
You will see the angels around the Divine Throne glorifying and praising their Lord. A just judgement will be passed between them and it will be said: “All the praises are for Allah, the Lord of the worlds.”In the name of Allah, the Kind the Caring.
Maududi   
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: "All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds
Mohammad Shafi   
And you shall see the angels thronging around the Throne, glorifying their Lord with His praise. Cases among them will be justly decided. And it will be said, "The praise is for Allah, the Lord of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you will see the angels surrounding the Throne on all sides sanctifying their 'Lord with His praise, and true judgement will be pronounced between them and it will be said, 'All praise to Allah, the Lord of the entire world.
Rashad Khalifa   
You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And you shall see the angels encircling the Throne exalting with the praise of their Lord. And the matter will be justly decided between them, and it shall be said: 'Praise belongs to Allah, Lord of all the Worlds!
Maulana Muhammad Ali   
And thou seest the angels going round about the Throne of Power, glorifying their Lord with praise. And they are judged with justice, and it is said: Praise be to Allah, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
And you see the angels gazing and surrounding/circling from around the throne , they praise/glorify with their Lord's praise/glory, and was judged between them with the truth and was said: "The praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes) Lord."
Bijan Moeinian   
Then you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising the Lord. Once the full justice is rendered it will be proclaimed: “Praise belongs to God; Lord of the worlds.”
Faridul Haque   
And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”
Sher Ali   
And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgment will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Beloved,) you will see the angels all around the Throne in circles glorifying the Lord with His praise, and the judgment will be given amongst (all) the people with truth and justice and it will be announced: ‘All praise belongs to Allah alone, the Sustainer of all the worlds.
Amatul Rahman Omar   
And you will see the angels thronging around the Throne (of Power), glorifying their Lord with (His) praise. And judgment will be given between the people with justice, and it will be said, `All type of true and perfect praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.
George Sale   
And thou shalt see the angels going in procession round the throne, celebrating the praises of their Lord: And judgment shall be given between them with truth; and they shall say, praise be unto God, the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
And thou shalt see the angels circling round about the throne, celebrating the praise of their Lord; and it shall be decided between them in truth; and it shall be said, 'Praise be to God, the Lord of the worlds!
John Medows Rodwell   
And thou shalt see the Angels circling around the Throne with praises of their Lord: and judgment shall be pronounced between them with equity: and it shall be said, "Glory be to God the Lord of the Worlds."
N J Dawood (2014)   
And you shall behold the angels circling about the Throne, giving glory to their Lord. They shall be judged with fairness, and all shall say: ‘Praise be to God, Lord of the Universe!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You will see angels surrounding the [divine] throne. [They will be] singing glory and praise to their Lord. The decision among them will be in justice. The call will be, “Praise to Allah, Lord of the Worlds!”
Irving & Mohamed Hegab   
You will see the angels clustering around the Throne hymning their Lord's praise. Judgment will be pronounced on them formally, and someone will say: "Praise be to Allah (God), Lord of the Universe!"
Sayyid Qutb   
You will see the angels surrounding the Throne, extolling their Lord's glory and praise. Judgement will have been passed on all in justice, and it will be said: All praise is due to God, the Lord of all the worlds.'
Ahmed Hulusi   
And you will see the angels surrounding the Throne (of sovereignty – the state of the manifestation and observation of the Names) exalting their Rabb and expressing His Hamd... All shall be judged in Truth and it will be said, “Hamd belongs to Allah, the Rabb of the worlds.”
Mir Aneesuddin   
And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Fosterer. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.” * Probably the capital of the Universe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you see the angels standing to attention around the Supreme throne celebrating the praises of Allah and extolling His glorious attributes. And judicial decision has already been given with equity, truth and justice on all matters of fact bearing upon each and all. And to draw to a conclusion shall the material anal the immaterial, the animate and the inanimate sing the praises of Allah and extol His glorious attributes expressing their gratitude in words, thus: "We are indeed, grateful to Allah Creator of the worlds and of the whole and of all in all"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to God, the Lord of the Worlds!"
OLD Literal Word for Word   
And you will see the Angels surrounding [from] around the Throne glorifying (the) praise (of) their Lord. And (will) be judged between them in truth, and it will be said, "All praise be to Allah, (the) Lord (of) the worlds.
OLD Transliteration   
Watara almala-ikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena