Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ zoom
Transliteration Quli allahumma fatira alssamawati waal-ardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona zoom
Transliteration-2 quli l-lahuma fāṭira l-samāwāti wal-arḍi ʿālima l-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "O Allah! Creator (of) the heavens and the earth, Knower (of) the unseen and the witnessed, You will judge between Your slaves in what they used to therein differ." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!” zoom
M. M. Pickthall Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." zoom
Shakir Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ. zoom
Wahiduddin Khan Say, O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O God! One Who is Originator of the heavens and the earth! One Who Knows of the unseen and the visible! Thou wilt give judgment among Thy servants about what they had been at variance in it. zoom
T.B.Irving SAY: "O God, the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.” zoom
Safi Kaskas Say, "Our God, the Programmer of the heavens and the earth, Knower of all that is beyond our ability to witness and all that we can witness, You will judge between your worshipers concerning their differences." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “O Allah! Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about which they differed.” zoom
The Study Quran Say, “O God! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants regarding that wherein they differ.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in." zoom
Abdel Haleem Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing. zoom
Ahmed Ali Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about." zoom
Aisha Bewley Say: ´O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Visible, You will judge between Your slaves regarding what they differed about.´ zoom
Ali Ünal Say: "O God, Originator of the heavens and the earth, the Knower of the Unseen and the witnessed! You it is Who will judge among Your servants concerning that on which they differ." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ. zoom
Shabbir Ahmed Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ." zoom
Farook Malik Pray: "O Allah! Creator of the heavens and the earth, Who has the knowledge of the unseen and the seen! You Alone can judge the disputes of your servants concerning those matters in which they differ." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the manifest! You will settle disputes between Your servants _ the disputes they are arguing about now!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “My Beloved Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen: You, You (Alone) shall judge between Your Ibad in that wherein they used to differ.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.' zoom
Maududi Say: "O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: God, creator of the skies and the earth, knower of the unseen (secrets) and the visible, You judge between Your servants about what they used to disagree about it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O God, Creator of the heavens and the earth, Knower of all that is hidden and open, it is You Who will judge between Your servants in those matters about which they have differed.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in." zoom
Mohammad Shafi Say, "O Allah, the Maker of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen! You are the One to judge among Your subjects in matters they have been differing in." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “O Lord, Originator of the heavens and the earth, Knowledgeable of the secrets of the tangible and intangible universe. You are the Only One Who will judge between us in what we differ in.” zoom
Faridul Haque Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Oh, You God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , You judge/rule between Your worshippers/slaves in what they were in it differing/disputing ." zoom
Sher Ali Say, `O ALLAH ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.' zoom
Rashad Khalifa Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Submit you, O! Allah, the Creator of the heavens and the earth, knower of the hidden and the open, You alone will decide between your bondmen concerning that in which they used to differ. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O Allah! Originator of the heavens and the earth, Possessor of the knowledge of the unseen and the seen, You alone judge between Your servants concerning that wherein they differ.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth! Knower of the unseen and the seen! You alone will judge between Your servants those (matters) wherein they used to disagree.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute!' zoom
George Sale Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree. zoom
John Medows Rodwell SAY: O God, creator of the Heaven and of the Earth, who knowest the hidden and the manifest, thou shalt judge between thy servants as to the subject of their disputes. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Lord, Creator of the heavens and the earth, who has knowledge of the unknown and the manifest, You alone can judge Your servants‘ differences.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'God! Originator of the heavens and the earth! You have knowledge of all that is imperceptible and all that is present. It is You who will judge between Your servants concerning all that over which they differ.' zoom
Musharraf Hussain Say: “Allah, Creator of the Heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen worlds, You shall decide between Your servants about their differences.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “O my Allah, the Fatir of the heavens and the earth, the One who knows the unknown and the manifest, You judge between Your servants over that which they dispute!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad in your prayer: O Allah, the Creator of the heavens and the earth, Omniscient of the invisible and the unknown as well as of the evident and the known, You shall sit in judgement and judge between Your people the worshippers and the non worshippers You will give decisions on matters of variance and on religious matters which created among them an age of dissension and discord. zoom
Mir Aneesuddin Say, “O Allah! Initiator of the creation of the skies and earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding that in which they differ.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...