←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Safi Kaskas   
As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ ‎
Transliteration (2021)   
afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu l-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
M. M. Pickthall   
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Safi Kaskas   
As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire?
Wahiduddin Khan   
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire
Shakir   
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire?
T.B.Irving   
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
Abdul Hye   
Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire?
The Study Quran   
What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire
Dr. Kamal Omar   
Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire
M. Farook Malik   
Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not
Talal A. Itani (new translation)   
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire
Muhammad Sarwar   
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment
Muhammad Taqi Usmani   
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire
Shabbir Ahmed   
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire
Dr. Munir Munshey   
The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire
Syed Vickar Ahamed   
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fir
Abdel Haleem   
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire
Ahmed Ali   
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire
Aisha Bewley   
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
Ali Ünal   
Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire
Ali Quli Qara'i   
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire
Hamid S. Aziz   
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Can you save someone whom the word of punishment is justified against him from the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire
Musharraf Hussain   
The one who Allah has passed sentence against, how can you rescue him? He’s already in the Fire.
Maududi   
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
Mohammad Shafi   
What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance?
Rashad Khalifa   
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized
Maulana Muhammad Ali   
He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire
Bijan Moeinian   
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire
Faridul Haque   
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed)
Sher Ali   
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)
Amatul Rahman Omar   
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire
George Sale   
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell
Edward Henry Palmer   
Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire
John Medows Rodwell   
Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue
N J Dawood (2014)   
Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Consider one upon whom the decree of punishment is due. Could you rescue him/her from the fire?
Irving & Mohamed Hegab   
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
Sayyid Qutb   
How about one on whom God's sentence of punishment has been passed? Can you rescue those who are already in the fire?
Ahmed Hulusi   
Can you save the (unfortunate) one who has been created to suffer from burning?
Mir Aneesuddin   
Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire
OLD Literal Word for Word   
Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire
OLD Transliteration   
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari