←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
Safi Kaskas
so worship what you will besides Him." Say, "Truly doomed are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Truly, that is a self-evident loss."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِين
Transliteration
FaoAAbudoo ma shi/tum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
Transliteration-2
fa-uʿ'budū mā shi'tum min dūnihi qul inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So worship what you will from besides Him." Say, "Indeed, the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably, that - it (is) the loss the clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss
M. M. Pickthall
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
Safi Kaskas
so worship what you will besides Him." Say, "Truly doomed are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Truly, that is a self-evident loss."
Wahiduddin Khan
as for yourselves, worship anything you please besides Him! Say, The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss
Shakir
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss
Dr. Laleh Bakhtiar
So worship what you would other than Him. Say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, that is a clear loss.
T.B.Irving
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families´ on Resurrection Day. That will be an obvious loss!
Abdul Hye
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad): “Surely, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, that will be a clear loss!”
The Study Quran
So worship whatsoever you will apart from Him.” Say, “Truly the losers are those who lose their souls and their families on the Day of Resurrection. Yea! That is the manifest loss.
Dr. Kamal Omar
so worship, whatever you liked besides Him.” Say: “Surely, the losers are those who put to loss their ownselves and family-members on the Day of Resurrection." Beware! That (stage): that (would be) the manifest loss
Farook Malik
As for yourselves, I have conveyed to you the Truth and if you do not believe, then worship what you want besides Him." Say: "The real losers are those who will lose their souls as well their families on the Day of Resurrection. Ah! That will indeed be an open Loss."
Talal A. Itani (new translation)
'But you can worship whatever you wish besides Him.' Say, 'The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.' That is indeed the obvious loss
Muhammad Mahmoud Ghali
So worship whatever you decide on, apart from Him." Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss."
Muhammad Sarwar
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss"
Muhammad Taqi Usmani
So, worship what you wish other than Him. Say, .Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss
Shabbir Ahmed
You may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt)
Dr. Munir Munshey
"You may worship others besides Him if you want." Say (further that), "The worst of the losers are those who make their families _ and themselves _ suffer severe losses on the Day of Judgment. Beware! That is evidently the greatest loss!"
Syed Vickar Ahamed
"So you worship whatever you will besides Him." Say: "Truly, those in loss (now) are those who (will) lose their own souls and their people on the Day of Judgment: Verily! That is truly the (greatest and) real Loss!"
Umm Muhammad (Sahih International)
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
Abdel Haleem
you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss
Abdul Majid Daryabadi
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou:verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest
Ahmed Ali
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss
Aisha Bewley
so worship anything you will apart from Him!´ Say: ´The real losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ Is not that clear loss?
Ali Ünal
"(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss
Ali Quli Qara'i
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘Indeed the losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Look! That is a manifest loss
Hamid S. Aziz
"Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."
Ali Bakhtiari Nejad
so serve whatever you want besides Him. Say: indeed the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Know that this is the obvious loss
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Serve what you will besides Him.” Say, “Those who are indeed lost, are those who lose their souls and their people on the Day of Accountability. That is indeed an evident loss
Musharraf Hussain
so worship whoever you please beside Him.” Say: “The losers are those who lose themselves and their families on Judgement Day. That is a big loss!”
Maududi
So serve, apart from Him, whomsoever you please." Say: "Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
Mohammad Shafi
"You worship whomsoever you please, then, apart from Him." Say, "Those, indeed, shall be the losers who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection! Is that not obviously the real loss?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Worship you what you like besides Him'. Say you, 'complete loss is for those who have lost their own souls and their households on the Day of Judgement. Yes, 'that is indeed an evident loss'.
Rashad Khalifa
"Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(As for yourselves) worship what you will, other than Him. ' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss?
Maulana Muhammad Ali
Serve then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss
Muhammad Ahmed - Samira
So worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"
Bijan Moeinian
As for you, you may worship whoever you choose. Say: “The real losers are those who find their souls, as well as their families’ souls, lost on the Day of Judgment. Know that this is real failure”
Faridul Haque
“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”
Sher Ali
`As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So worship what you like besides Allah.’ Say: ‘Surely, losers are only those who will bring loss to their own souls and their families on the Day of Resurrection. Remember! That truly is the manifest loss
Amatul Rahman Omar
`Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him.' Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.' Beware! surely that is the manifest loss
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss
George Sale
But do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss
Edward Henry Palmer
serve then what ye will beside Him!' Say, 'Verily, the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Aye, that is the obvious loss.
John Medows Rodwell
And serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin
N J Dawood (2014)
As for yourselves, worship what you will besides Him.‘ Say: ‘They shall lose much, those who will forfeit their souls and their kin on the Day of Resurrection. That will surely be the ultimate loss

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“You serve whatever you want besides Him!” Say, “The losers will lose their own souls and their families [who follow in sin], on the Day of Judgment. Isn’t that a real loss!
Sayyid Qutb
You can worship whatever you please instead of Him.' Say: 'True losers indeed are those who shall have lost their own selves and their families on Resurrection Day. Such is the ultimate loss.'
Ahmed Hulusi
“And you worship what you will besides Him!” Say, “The truth is, the losers during Doomsday are those who mislead themselves (their own consciousness) and their people (their bodies)! Be careful! That is the very loss!”
Mir Aneesuddin
so you serve (worship) that which you will (to serve) besides Him. “Say, ‘The losers are certainly those who cause loss to themselves and their people on the day of resurrection. Beware! that is a clear loss.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Whereas you are free to worship whom you please or whom you choose besides Him" And say to them: "The big losers in Day of Judgement shall he those who had lost their own souls as well as their own people and evidently shall this be the irretrievable loss."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
OLD Literal Word for Word
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably, that - it (is) the loss the clear.