←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِ
Transliteration
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee
Transliteration-2
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Allah I worship (being) sincere to Him (in) my religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
M. M. Pickthall
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,
Wahiduddin Khan
Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alon
Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
The Study Quran
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Dr. Kamal Omar
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
Farook Malik
Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Muhammad Sarwar
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Muhammad Taqi Usmani
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Dr. Munir Munshey
"Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Abdel Haleem
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv
Ahmed Ali
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Aisha Bewley
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Ali Ünal
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
Hamid S. Aziz
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
Ali Bakhtiari Nejad
Say: indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Musharraf Hussain
Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him,
Maududi
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Mohammad Shafi
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee'
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Bijan Moeinian
Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.”
Faridul Haque
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Sher Ali
Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
George Sale
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
Edward Henry Palmer
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
John Medows Rodwell
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship
N J Dawood (2014)
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “I worship Allah alone with sincere faith.
Sayyid Qutb
Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone.
Ahmed Hulusi
Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...”
Mir Aneesuddin
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
OLD Literal Word for Word
Say, "I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion