←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas   
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى ‎
Transliteration (2021)   
quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Allah I worship (being) sincere to Him (in) my religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
M. M. Pickthall   
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Safi Kaskas   
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,
Wahiduddin Khan   
Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alon
Shakir   
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving   
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
The Study Quran   
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Dr. Kamal Omar   
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
M. Farook Malik   
Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Muhammad Sarwar   
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed   
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Dr. Munir Munshey   
"Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Abdel Haleem   
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv
Ahmed Ali   
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Aisha Bewley   
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Ali Ünal   
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion),
Musharraf Hussain   
Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him,
Maududi   
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Mohammad Shafi   
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Bijan Moeinian   
Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.”
Faridul Haque   
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Sher Ali   
Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him
Amatul Rahman Omar   
Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
George Sale   
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
Edward Henry Palmer   
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
John Medows Rodwell   
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I worship Allah alone with sincere faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “It is Allah I worship, devoting my religion to Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Sayyid Qutb   
Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone.
Ahmed Hulusi   
Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites"
Mir Aneesuddin   
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
OLD Literal Word for Word   
Say, "I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion
OLD Transliteration   
Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee