←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you will certainly know its truth before long.”
Safi Kaskas
and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِين
Transliteration
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Transliteration-2
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely you will know its information after a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
M. M. Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you will certainly know its truth before long.”
Safi Kaskas
and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"
Wahiduddin Khan
you shall before long know its truth
Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time
Dr. Laleh Bakhtiar
and you will, certainly, know its tidings after a while.
T.B.Irving
so you may know its message after a while."
Abdul Hye
and you shall certainly know its news after a while.”
The Study Quran
and you will certainly know its tiding after a time.
Dr. Kamal Omar
And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment)
Farook Malik
and before long, you will certainly know its truth."
Talal A. Itani (new translation)
And you will know its message after a while.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed you will definitely know its tiding after a while."
Muhammad Sarwar
You will certainly know its truthfulness after a certain time
Muhammad Taqi Usmani
And you will come to know its reality after a while
Shabbir Ahmed
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time."
Dr. Munir Munshey
"After a while, you will certainly come to know about it yourself!"
Syed Vickar Ahamed
"And you will surely know the truth of it (all) after a while."
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And you will come to know its news after awhile."
Abdel Haleem
In time you will certainly come to know its truth.’
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season
Ahmed Ali
You will come to know its truth in time."
Aisha Bewley
You will come to know what it is talking about after a while.´
Ali Ünal
You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you)
Ali Quli Qara'i
and you will surely learn its tidings in due time.’
Hamid S. Aziz
"And you will, in time, come to know the truth thereof."
Ali Bakhtiari Nejad
And you shall know its news after a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And you will certainly know the truth of it all, in due time.
Musharraf Hussain
and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring.
Maududi
You will know the truth of the matter after a while."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And you will come to know its news after awhile.
Mohammad Shafi
"And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you shall surely know its news after a time
Rashad Khalifa
"And you will certainly find out in awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and after a while you shall know its news.
Maulana Muhammad Ali
And certainly you will come to know about it after a time
Muhammad Ahmed - Samira
And you will know (E) its news/information after a time/period of tim
Bijan Moeinian
“Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.”
Faridul Haque
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Sher Ali
`And you shall, surely, know the truth of it after a while,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you will yourselves come to know its truth after a while.
Amatul Rahman Omar
And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And you shall certainly know the truth of it after a while."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and you shall surely know its tiding after a while.
George Sale
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season
Edward Henry Palmer
and ye shall surely know its story after a time.
John Medows Rodwell
And after a time shall ye surely know its message
N J Dawood (2014)
in a while you shall learn about it all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“You will certainly learn the truth of it after a while.”
Sayyid Qutb
and in time you will certainly come to know its truth.'
Ahmed Hulusi
“You shall understand what it is before long (at the time of death)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you shall certainly know its tiding after a while .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"
Mir Aneesuddin
and you will definitely come to know (the truth of) the news (given) in it, after a time.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
OLD Literal Word for Word
And surely you will know its information after a time.