←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[all] save such of them as are truly Thy servants!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas   
except for Your devoted worshipers among them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ‎
Transliteration (2021)   
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except Your slaves among them the chosen ones."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[all] save such of them as are truly Thy servants!”
M. M. Pickthall   
Save Thy single-minded slaves among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except Your chosen servants among them.”
Safi Kaskas   
except for Your devoted worshipers among them."
Wahiduddin Khan   
except for those among them who are Your chosen servants
Shakir   
Except Thy servants from among them, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
but Thy devoted servants among them.
T.B.Irving   
except for those among them who are Your sincere worshippers."
Abdul Hye   
except Your chosen (faithful) devotees amongst them.”
The Study Quran   
save Thy sincere servants among them.
Dr. Kamal Omar   
except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).”
M. Farook Malik   
except your chosen sincere devotees among them."
Talal A. Itani (new translation)   
Except for your loyal servants among them.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."
Muhammad Sarwar   
except Your sincere servants among them"
Muhammad Taqi Usmani   
except Your chosen servants among them
Shabbir Ahmed   
But such of them as are Your sincere servants."
Dr. Munir Munshey   
"Except those among them that are Your true and sincere servants!"
Syed Vickar Ahamed   
"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except, among them, Your chosen servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Except for Your servants who are loyal."
Abdel Haleem   
but Your true servants.’
Abdul Majid Daryabadi   
Save Thy bondmen among them Sincere
Ahmed Ali   
Other than the chosen ones among Your creatures."
Aisha Bewley   
except for Your chosen slaves among them.´
Ali Ünal   
"Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You."
Ali Quli Qara'i   
except Your exclusive servants among them.’
Hamid S. Aziz   
"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Except Your servants among them, sincere and purified.
Ali Bakhtiari Nejad   
except your devoted servants among them.”
Musharraf Hussain   
except the devout servants of Yours.”
Maududi   
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except for Your servants who are loyal.
Mohammad Shafi   
"All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!"

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'But those among them who are Your chosen bondmen'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those among them who are Your sincere worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
Except Thy servants from among them, the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote
Bijan Moeinian   
“Only your devote worshipper will escape me.”
Faridul Haque   
“Except Your chosen bondmen among them.”
Sher Ali   
`Except thy chosen servants from among them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.
Amatul Rahman Omar   
`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
excepting those Thy servants among them that are sincere.
George Sale   
except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them
Edward Henry Palmer   
except Thy servants amongst them who are sincere!
John Medows Rodwell   
Save thy sincere servants among them."
N J Dawood (2014)   
except your faithful servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“The exceptions are Your servants among them who are chosen.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for your sincere chosen servants among them.”
Irving & Mohamed Hegab   
except for those among them who are Your sincere worshippers."
Sayyid Qutb   
except Your true servants.'
Ahmed Hulusi   
“Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except Your servants among them that are sincere.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"except those of Your worshippers who are sincere and do not consent to temptation"
Mir Aneesuddin   
except (those) among them (who are) exclusively Your servants.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
OLD Literal Word for Word   
Except Your slaves among them the chosen ones.
OLD Transliteration   
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena