←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Safi Kaskas
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
Transliteration-2
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error &ndash
M. M. Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Safi Kaskas
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,
Wahiduddin Khan
He said, By Your Honour, I will lead all of them astray
Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all
Dr. Laleh Bakhtiar
Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error,
T.B.Irving
He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all
Abdul Hye
(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all,
The Study Quran
He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together
Dr. Kamal Omar
(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —
Farook Malik
Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them al
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'By Your majesty, I will seduce them all
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
Shabbir Ahmed
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray
Dr. Munir Munshey
(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray,"
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "By Your majesty, I will mislead them all."
Abdel Haleem
Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al
Abdul Majid Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all
Ahmed Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray
Aisha Bewley
He said, ´By Your might, I will mislead all of them
Ali Ünal
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray
Ali Quli Qara'i
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
Hamid S. Aziz
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one
Ali Bakhtiari Nejad
He said: by Your honor (and power) I shall mislead them all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all
Musharraf Hussain
Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them,
Maududi
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By Your majesty, I will mislead them all.
Mohammad Shafi
Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'.
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the
Maulana Muhammad Ali
He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."
Bijan Moeinian
The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.&rdquo
Faridul Haque
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.&rdquo
Sher Ali
He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence
Amatul Rahman Omar
(Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together
George Sale
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all
Edward Henry Palmer
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together
John Medows Rodwell
He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce
N J Dawood (2014)
I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them.
Sayyid Qutb
[Iblīs] then said: 'I swear by Your very might: I shall certainly tempt them all
Ahmed Hulusi
(Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Iblis) said: Then by Your glory, I shall pervert them all together ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously"
Mir Aneesuddin
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,
OLD Literal Word for Word
He said, 'Then by Thy might I will surely mislead them all