Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ zoom
Transliteration Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi zoom
Transliteration-2 a-unzila ʿalayhi l-dhik'ru min bayninā bal hum fī shakkin min dhik'rī bal lammā yadhūqū ʿadhābi zoom
Literal
(Word by Word)
 Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?” Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose! zoom
M. M. Pickthall Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! zoom
Shakir Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement! zoom
Wahiduddin Khan Was the message sent only to him out of all of us? In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Was the Remembrance only caused to descend to him from among us? Nay! They are in uncertainty about My Remembrance. Nay! They experience not My punishment! zoom
T.B.Irving Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment. zoom
Safi Kaskas How can the message be revealed to him alone out of all of us?"In fact, they are in doubt about My message. In fact, they have not yet tasted My punishment. zoom
Abdul Hye  Has the reminder been sent down to him alone from among us?” Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur’an)! Nay, but they have not tasted (My) punishment! zoom
The Study Quran Has the Reminder been sent down upon him among all of us?” Nay, but they are in doubt regarding My Reminder! Nay, they have not yet tasted My Punishment! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution. zoom
Abdel Haleem Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet. zoom
Abdul Majid Daryabadi Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment. zoom
Ahmed Ali To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet! zoom
Aisha Bewley Has the Reminder been sent down to him out of all of us?´ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment. zoom
Ali Ünal "From among all of us has the Reminder been sent down on him?" No! Rather, (on account of their self-glory) they are lost in doubts concerning My Reminder. No indeed! they have not yet tasted My punishment (so that they might abandon their arrogance and recognize the truth). zoom
Ali Quli Qara'i Has the reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment. zoom
Hamid S. Aziz "Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment. zoom
Muhammad Sarwar Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?. The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment. zoom
Shabbir Ahmed What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital. zoom
Syed Vickar Ahamed "What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?"... But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. zoom
Farook Malik Is he the only fit person among us to whom the admonition is revealed?" But in fact they doubt My admonition, for they have not yet tasted My punishment. zoom
Dr. Munir Munshey "Why was the (divine) advice revealed to him (and not us)? Among us, (why was he chosen)?" No! Rather, it is My advice that they doubt (and challenge). In fact, they have not tasted My punishment yet. zoom
Dr. Kamal Omar Has Az-Zikr (The Message) been sent down to him (alone) from amongst us?” Nay, they are in doubt (and suspicion) against My Zikr. Behold! They have not yet tasted My Punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) Was the message sent down to him, out of all of us?' In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment. zoom
Maududi Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Was the reminder (only) sent down to him among us? No, they are in doubt about My reminder, rather they have not tasted My punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “What, has the message been sent to him, of all people?” But they are in doubt concerning My message. No, they have not yet tasted My punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution. zoom
Mohammad Shafi "Is it upon him — from amongst us all — that the divine Scripture has been sent down!?" Nay! It is My Scripture that they doubt. Nay! They have not tasted the punishment I give. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “How come he is the only one that God has sent upon His admonitions?” The fact of the matter is they are in doubt about Mohammad’s divine mission as they have not tasted My (God’s) punishment. zoom
Faridul Haque “Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture. zoom
Sher Ali `Has the reminder been sent down to him alone out of us all?' Nay, they are in doubt concerning MY Reminder. Nay, they have not yet tasted MY punishment. zoom
Rashad Khalifa "Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Has the Quran been sent upon him from amongst us all? Nay, rather they are in doubt concerning My Book. Nay, they have not yet tasted My chastisement. zoom
Amatul Rahman Omar `Is it that this Reminder (- the Qur'an) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?' The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment! zoom
George Sale Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance. zoom
John Medows Rodwell To him alone of us all hath a book of warning been sent down?" Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance. zoom
N J Dawood (2014) What! Was the Admonition sent down to him alone among us?‘ Indeed, they are in doubt about My Admonition, indeed, they have not yet tasted My scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Was the message given to him alone out of all of us?' In fact they are in doubt concerning My reminder; they have not yet tasted My punishment. zoom
Musharraf Hussain Did this reminder have to be sent down to him of all people?” So, they doubt My reminder? Then wait till they taste My punishment. zoom
Ahmed Hulusi “Was the remembrance (dhikr) disclosed to him out of all of us?” No! They are in doubt of My remembrance (Me reminding them of their essence)! No, they have not yet tasted My punishment (death; the means to realizing the Truth)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Has the Reminder been sent down (only) on him out of us all? Nay, they are in doubt about My Reminder, nay, they have not yet tasted My chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Who would credit" they added, "that of all of us he Muhammad was taken by preference to be entrusted with the divine message!" "The fact is" says Allah. "that they -the infidels- are in doubt of My divine message and they have not yet experienced the taste of My retributive punishment." zoom
Mir Aneesuddin Has the reminder been sent down on him of (all the persons) among us?” No, they are in doubt about My reminder, no, they have not yet tasted My punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...