He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Begone! You are accursed
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
Allah said: "Get out of here: for you are accursed
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
‘Get out of here! You are rejected
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
(God) said: "Then go hence, ostracised
He said, ´Get out! you are accursed!
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
He said: "Get out of here; surely you are accursed
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"
Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
He said: "Begone then hence: thou art accursed
He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.
(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.
He said: then get out of here, for you are cursed.
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
He said, “Then get out of it, for you are indeed an outcast!
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!
Said He: 'Then get out from it: you are accursed;
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
(Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away .
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah
He said, 'Then go forth therefrom, for indeed, you are stoned;
(God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!