Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ zoom
Transliteration Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun zoom
Transliteration-2 qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun zoom
(Word by Word)
 He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed, zoom
M. M. Pickthall He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. zoom
Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away: zoom
Wahiduddin Khan Begone! You are accursed: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed. zoom
T.B.Irving He said: "Clear out of here! You are an outcast; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed. zoom
Safi Kaskas [God] said, "Then be gone, you are expelled, zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed, zoom
The Study Quran He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Therefore exit from it, you are outcast." zoom
Abdel Haleem ‘Get out of here! You are rejected: zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away. zoom
Ahmed Ali (God) said: "Then go hence, ostracised. zoom
Aisha Bewley He said, ´Get out! you are accursed! zoom
Ali Ünal (God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy). zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, zoom
Hamid S. Aziz He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast. zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, get out from here, for you are accursed, zoom
Shabbir Ahmed Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned. zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. zoom
Farook Malik Allah said: "Get out of here: for you are accursed, zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Then get out of here! You are an outcast! zoom
Maududi He said: "Get out of here; surely you are accursed, zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: then, get out of it, indeed you are expelled, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Therefore exit from it, you are outcast." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.” zoom
Faridul Haque He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Begone! ' said He, 'you are stoned'. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Go forth from hence! surely thou art driven away: zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled." zoom
Sher Ali God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected; zoom
Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted, zoom
George Sale God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy: zoom
John Medows Rodwell He said: "Begone then hence: thou art accursed, zoom
N J Dawood (2014) Get you out hence, you are accursed!‘ said He. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said He: 'Then get out from it: you are accursed; zoom
Musharraf Hussain Allah said, “Get out of here! You are an outlaw. zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) said: Then get out of it for verily you are driven away . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then get out from hence, you are accursed", said Allah, zoom
Mir Aneesuddin He said, “Get out from here, for you are certainly accursed, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...