←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but not Iblîs, who acted arrogantly, becoming unfaithful.
Safi Kaskas
except Iblis ; he was arrogant and became a [rebel] who denied the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِين
Transliteration
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Transliteration-2
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except Iblis; he was arrogant and became of the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth
M. M. Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but not Iblîs, who acted arrogantly, becoming unfaithful.
Safi Kaskas
except Iblis ; he was arrogant and became a [rebel] who denied the truth.
Wahiduddin Khan
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth
Shakir
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
but Iblis. He grew arrogant and had been among the ones who are ungrateful.
T.B.Irving
He said: ´Diabolis, what prevents you from kneeling down before something I have created with My own hands? Have you become too proud,
Abdul Hye
except Satan, he was proud and was one of the disbelievers.
The Study Quran
Not so Iblis. He waxed arrogant, and was among the disbelievers
Dr. Kamal Omar
except Iblis (and being out of the jinns) he became arrogant (because he had his choice with him, which the angels do not possess) and he became out of the rejectors
Farook Malik
except Iblees; he acted arrogantly and became one of the disbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless
Muhammad Mahmoud Ghali
Except Iblis; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers
Muhammad Sarwar
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever
Muhammad Taqi Usmani
except Iblis (Satan). He waxed proud, and became one of the disbelievers
Shabbir Ahmed
Except Iblis - he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34))
Dr. Munir Munshey
But Iblees (the Shaitan) did not! He displayed arrogance, and was (always) a disbeliever
Syed Vickar Ahamed
Except the Chief Satan: He was haughty, and became one of those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters
Abdel Haleem
but not Iblis, who was too proud. He became a rebel
Abdul Majid Daryabadi
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels
Ahmed Ali
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever
Aisha Bewley
except for Iblis who was arrogant and was one of the kafirun.
Ali Ünal
But Iblis did not (in defiance of God’s explicit order to him); he grew arrogant and displayed himself as an unbeliever
Ali Quli Qara'i
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless
Hamid S. Aziz
But not Iblis: he was too proud and became one of the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
except Iblis (Satan) who was arrogant and became one of the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except Lucifer. He was arrogant, and became one of those who reject
Musharraf Hussain
except Iblis; he was arrogant and ungrateful.
Maududi
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters
Mohammad Shafi
[All] except Iblees, who became arrogant, and [thus] became one of those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Iblis He waxed proud, he was among the infidels.
Rashad Khalifa
except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
But not Iblis. He was proud and he was one of the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
Except Satan he became arrogant, and was/is from the disbelievers
Bijan Moeinian
Except Satan who was arrogant and unappreciative [of God’s best creation]
Faridul Haque
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever
Sher Ali
But Iblis did not. He behaved proudly, and was of those who disbelieved
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except Iblis. He showed arrogance (against the dignity of the Prophet) and became one of the disbelievers
Amatul Rahman Omar
But Iblis did not, he behaved arrogantly for he was of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except Iblees (Satan) he was proud and was one of the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers
George Sale
except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever
Edward Henry Palmer
save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers
John Medows Rodwell
Save Eblis. He swelled with pride, and became an unbeliever
N J Dawood (2014)
except Satan, who was too proud and was an unbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception was Iblis [the Satan]. He was arrogant and became one of the unbelievers.
Sayyid Qutb
Not so Iblīs. He gloried in his arrogance and was one of those who reject the truth.
Ahmed Hulusi
Except Iblis; he (relying on his mind) was arrogant and became of those who deny the knowledge of the reality (those who cannot recognize the essential reality of others due to their egos).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Save Iblis, he was proud and he was of the disbelievers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except Iblis AL-Shaytan (Satan-to-be-) who demurred in pride and did not observe Allah's command and was a disobedient rebel
Mir Aneesuddin
except Iblis, he considered himself great and became (one) of the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith
OLD Literal Word for Word
Except Iblis; he was arrogant and became of the disbelievers