←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas
The angels prostrated, all of them together,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُون
Transliteration
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
Transliteration-2
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So prostrated the Angels all of them together.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
M. M. Pickthall
The angels fell down prostrate, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the angels prostrated themselves, all of them together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas
The angels prostrated, all of them together,
Wahiduddin Khan
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
Shakir
And the angels did obeisance, all of them
Dr. Laleh Bakhtiar
So the angels prostrated themselves, one and all, altogether
T.B.Irving
except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides.
Abdul Hye
So the angels prostrated, all of them together,
The Study Quran
Then the angels prostrated, all of them together
Dr. Kamal Omar
So the angels prostrated — all of them together
Farook Malik
Accordingly all the angels prostrated themselves
Talal A. Itani (new translation)
So the angels fell prostrate, all of them
Muhammad Mahmoud Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them all together
Muhammad Sarwar
all the angel then prostrated themselve
Muhammad Taqi Usmani
Then, the angels prostrated themselves, all of them together
Shabbir Ahmed
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here)
Dr. Munir Munshey
Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate
Syed Vickar Ahamed
So, the angels prostrated themselves, all of them together
Umm Muhammad (Sahih International)
So the angels prostrated - all of them entirely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Angels submitted, all of them
Abdel Haleem
The angels all bowed down together
Abdul Majid Daryabadi
The angels prostrated themselves, all of them
Ahmed Ali
Then the angels bowed before him in a body
Aisha Bewley
So the angels prostrated, all of them together,
Ali Ünal
So the angels prostrated, all of them together
Ali Quli Qara'i
Thereat the angels prostrated, all of them together
Hamid S. Aziz
And the angels did obeisance, all of them
Ali Bakhtiari Nejad
So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So the angels prostrated themselves, all of them together
Musharraf Hussain
So the angels prostrated all together
Maududi
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The angels yielded, all of them
Mohammad Shafi
The angels then prostrated all of them together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There fore angles fell down prostrate, all of them together.
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate, all of them,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So all the angels prostrated themselve
Maulana Muhammad Ali
And the angels submitted, all of them
Muhammad Ahmed - Samira
So the angels prostrated all of them, all/all together
Bijan Moeinian
All Angels fell prostrate before man
Faridul Haque
So all the angels prostrated, every one, without exception
Sher Ali
So the angels submitted, all of them together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So all the angels fell down together prostrating themselves before him
Amatul Rahman Omar
So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So the angels prostrated themselves, all of them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then the angels bowed themselves all together
George Sale
And all the angels worshipped him, in general
Edward Henry Palmer
And the angels adored all of them
John Medows Rodwell
And the angels prostrated themselves, all of them with one accord
N J Dawood (2014)
The angels prostrated themselves one and all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The angels bowed themselves, all of them together.
Sayyid Qutb
The angels prostrated themselves, all of them together.
Ahmed Hulusi
So the angels prostrated, all of them entirely.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then the angels did fall prostrating all together,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then did all the angels cast themselves down prostrate
Mir Aneesuddin
So the angels bowed down, all of them together

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So the angels prostrated themselves, all of them together
OLD Literal Word for Word
So prostrated the Angels all of them together