Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
The angels fell down prostrate, every one
So the angels prostrated themselves, all of them together
So the angels prostrated all together—
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
The angels prostrated, all of them together,
So the angels prostrated themselves, one and all, altogether
except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides.
And the angels did obeisance, all of them
So the angels prostrated, all of them together,
Then the angels prostrated, all of them together
So the angels fell prostrate, all of them
So the angels all prostrated all together.
So the angels prostrated — all of them together
Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate
So, the angels prostrated themselves, all of them together
So the angels prostrated - all of them entirely
Accordingly all the angels prostrated themselves
all the angel then prostrated themselve
Then, the angels prostrated themselves, all of them together
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here)
So the Angels prostrated themselves, all of them all together
The Angels submitted, all of them
The angels all bowed down together
The angels prostrated themselves, all of them
Then the angels bowed before him in a body
So the angels prostrated, all of them together,
So the angels prostrated, all of them together
Thereat the angels prostrated, all of them together
And the angels did obeisance, all of them
So the angels prostrated themselves, all of them together
So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness),
So the angels prostrated all together
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada
The angels yielded, all of them
The angels then prostrated all of them together
There fore angles fell down prostrate, all of them together.
So all the angels prostrated themselve
And the angels submitted, all of them
So the angels prostrated all of them, all/all together
All Angels fell prostrate before man
So all the angels prostrated, every one, without exception
The angels fell prostrate, all of them,
So the angels submitted, all of them together
So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all
So all the angels fell down together prostrating themselves before him
So the angels prostrated themselves, all of them
The angels prostrated themselves one and all
Then the angels bowed themselves all together
And all the angels worshipped him, in general
And the angels adored all of them
And the angels prostrated themselves, all of them with one accord
So the angels fell prostrate all of them altogether;
So the Angels prostrated, all of them together
Then all the angels prostrated.
The angels bowed themselves, all of them together.
So the angels fell prostrate, all of them, entirely—
The angels all bowed down on their knees together
So the angels prostrated, all of them altogether.
The angels prostrated themselves, all of them together.
So the angels prostrated, all of them entirely.
Then the angels did fall prostrating all together,
So the angels bowed down, all of them together
There and then did all the angels cast themselves down prostrate
And the angels prostrated all of them together.
So the angels prostrated themselves, all of them together
So prostrated the Angels all of them together
Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!