attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣār
Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
whom we used to mock? Did our eyes miss them?"
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them
Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them?
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?”
Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?
Were we mistaken in mocking them, or did our eyes fail to recognize them?”
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them
Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?”
and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
"We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?"
"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´
"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?’
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them
Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook them?”
“Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them?
We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?”
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?
"We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?"
Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them?
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?
Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them
We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them
“Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?”
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them?
Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.]
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?
Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?"
and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?‘
Is it that we took them for a jest or is it that the sights have wandered from them?”
Have we treated them (wrongly) with abuse and scorn? or have we not set our sights on them?
We ridiculed them, but they have become invisible.
“Did we [wrongly] ridicule them, or have our eyes failed to see them?”
Did we take them with mockery, or have our sight(s) swerved from them?
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Did we take them for mockery, or have our sights aberrated about them?
and whom we made the target of our derision? Or is it that our eyes have missed them?'
“We used to mock them... Or is our vision unable to see them here?”
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock or have our eyes missed them?
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction"
did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”
Did we take them for a laughing-stock or the eyes have deviated from them?'
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!